Век назад чаще говорили и писали не «фильм», а «фильма», а лет 80 назад (что зафиксировано в словаре Д. Н. Ушакова, 1935—1940) мужской и женский род этого слова были равноправными. Как же «фильма» стала «фильмом»?
С появлением кинематографа (синематографа) в России в язык проникли и иностранные слова, связанные с новым видом искусства. Но слово «фильма» в русском языке появилось чуть ранее, в начале 1890-х гг. «Фильмой» русские фотографы называли фотопленку. Английское же слово film («тонкая пленка, мембрана») приспособил к фотографическим нуждам изобретатель Джордж Истмен, основатель компании Kodak.
Не в последнюю очередь слово фильм обрело «мужественность» благодаря инициативе актера, режиссера и кинокритика К. М. Миклашевского. Любителям литературы и театра Серебряного века он знаком как один из учредителей и руководителей знаменитых кабаре «Подвал Бродячей собаки» и «Привал комедиантов».
В 1924 году, кстати, всего за год до эмиграции, Миклашевский опубликовал в журнале «Кинонеделя» Дзиги Вертова яркую заметку «Фильма или фильм?»:
Но вообще семантических причин для утверждения формы мужского рода «фильм» не было. Стандартом для ряда синонимов «картина — пьеса — фильма» и т. д. мог бы стать «снимок — кадр — фильм», но слова «снимок» и «кадр» употребляли гораздо реже, чем слова «пьеса» и «картина» («картиной» фильм называют и сейчас). Однако, возможно, именно сравнительно скромная употребляемость слова «фильма» / «фильм» и превращение слова «фильм» в интернациональный термин привели к тому, что оно снова и снова заимствовалось из разных языков в исходном варианте, тяготеющим к мужскому роду.
Кроме того, склонение чаши весов к более экономному «мужскому» варианту могла способствовать омонимия форм женского и мужского рода в именительном падеже множественного числа и в предложном падеже единственного числа («фильмы», «о фильме»).
К слову, «бинокля» сегодня совсем исчезла из обиходной (то есть разговорной) речи. Возможно, потому, что во французском языке-источнике это слово мужского рода.
С «рельсой» случай сложнее. Слово «рельсы» было заимствовано из английского (rails), то есть сразу во множественном числе. Родовая принадлежность установилась уже непосредственно в русском языке.
Современные словари не рекомендуют употреблять это слово в женском роде, относя его к просторечию или маркируя как устаревший вариант слова. Сейчас женский род это слово сохраняет только в родительном падеже множественного числа, в сочетаниях вроде «Поезд сошел с рельс» и во фразеологизме «сойти с рельс», но предпочтительным лингвисты признают всё-таки «сойти с рельсов».
Еще немного занимательной морфологии:
Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!