Найти тему

Упоминания абхазских фамилий в газете «Республика Абхазия». Часть 1-я

Чтобы изучить историю отдельно взятой фамилии, помимо организации полевых исследований и встреч с информаторами, необходимо изучить все упоминания о представителях фамилии в письменных источниках, в том числе и газетах. Кстати, газеты ‒ это великолепный источник информации. Часто абхазские газеты публикуют такие статьи и заметки, которые непременно украсят книги по истории различных фамилий. Сегодня я решил рассмотреть и зафиксировать в интернете, у себя на канале, все упоминания абхазских фамилий, опубликованные в газете «Республика Абхазия». За один раз всё это отразить в сети не удастся. Поэтому сегодня я публикую первую часть такого масштабного исследования.

Владислав Ардзинба, Владимир Авидзба и Сергей Багапш
Владислав Ардзинба, Владимир Авидзба и Сергей Багапш

Почему-то электронные версии новых номеров газеты «Республика Абхазия» в интернете не открываются. Поэтому мы с вами рассмотрим архив газеты и начнём с номера, вышедшего 2 ноября 2021 года. Первая публикация, которая нас заинтересовала, подготовлена Лилианой Яковлевой, супругой ныне покойного Владимира Джамаловича Авидзба, полномочного представителя Абхазии в Турции (1994 – 2014 гг.), профессионального историка и журналиста, кандидата исторических наук и заслуженного журналиста Республики Абхазия. Публикация была приурочена к дате 105-летия со дня рождения известного абхазского учёного Шалвы Денисовича Инал-ипа. Лилиана Яковлева, со слов своего супруга, рассказала на страницах газеты одну из историй, участником которой стал Шалва Денисович Инал-ипа.

Шалва Денисович Инал-ипа
Шалва Денисович Инал-ипа

«Было это в августе 1968 года, ‒ вспоминает Лилиана Яковлева. ‒ Тогда из Абхазии в Турцию выехала первая группа специалистов с научной целью. Участвовали они и в Международной ярмарке в Измире. В составе этой делегации были учёные Георгий Дзидзария, Шалва Инал-ипа, Вианор Пачулиа и журналист, историк по образованию Владимир Авидзба, владеющий турецким языком и потому совмещающий научно-журналистские обязанности ещё и с обязанностями переводчика.

Георгий Алексеевич Дзидзария
Георгий Алексеевич Дзидзария

По словам Владимира Авидзба, турецкая земля приняла посланцев Абхазии радушно. Абхазские гости осмотрели экзотичные и красивые Принцевы острова, расположенные в Мраморном море. Они прокатились на быстроходных катерах, бесперебойно соединяющих «большую землю» с островами.

Вианор Панджевич Пачулиа
Вианор Панджевич Пачулиа

Вот они едут в фаэтонах. Георгий Алексеевич Дзидзария, всегда уравновешенный, серьёзный и спокойный, не смог вдруг сдержать эмоций и громких слов восхищения. В таком же настроении находились и все остальные. В первом фаэтоне ехали Георгий Дзидзария и Вианор Пачулиа, за ними – Шалва Инал-ипа и Владимир Авидзба. Лошадки бежали резво, но подчинялись «указаниям» возницы – у наиболее красивых мест гости тормозили или останавливались.

Георгий Алексеевич Дзидзария
Георгий Алексеевич Дзидзария

Шалва Денисович, находясь под полным впечатлением от окружающей красоты, весь переполненный чувствами от таких дорогих для души событий тех дней, обратился к Владимиру Авидзба: «Вова, давай споём абхазскую песню. Пусть здесь, на турецких берегах, зазвучит наш язык». «И мы, ‒ вспоминает Владимир Джамалович, ‒ одновременно, даже не сговариваясь, запеваем древнюю, народную, героическую песню «Ахра ашва» (песнь о скале).

-6

«И тут вдруг к нам повернулся возница – седой пожилой турок, ‒ читаю я воспоминания Владимира Авидзба. ‒ На его тёмном, загорелом лице удивление. Он даже «притормозил» своего коня. Так как он уже общался со мной на турецком, то потому и обратился ко мне: ‒ Вы что за песню поёте? На каком языке?». «А что, песня знакомая, раньше слышали, язык тоже знаком?» – спросил его Авидзба. «Я родом из Адапазары, турок, но у меня соседи на похожем языке разговаривают и песню похожую пели». «Они называют себя абхазцами?». «Да…». «Мы тоже абхазцы, мы – из Абхазии».

Владимир Джамалович Авидзба и Баграт Васильевич Шинкуба
Владимир Джамалович Авидзба и Баграт Васильевич Шинкуба

Лицо турка вдруг расплылось в широкой улыбке: «Мои соседи абхазцы – мои братья. Вы теперь тоже мои братья. А моих братьев я так прокачу, так остров покажу, что вы навсегда запомните».

«Возница что-то сказал лошади по-турецки, и та сорвалась с места, помчалась, обогнав идущий впереди фаэтон с Георгием Алексеевичем и Вианором Панджевичем, ‒ читаю я воспоминания Владимира Авидзба. ‒ Те удивлённо посмотрели на нас, помахали. А турок обернулся к нам и сказал: «А вы почему замолчали, не поёте?».

Гости из Абхазии действительно перестали петь, ошеломлённые такой неожиданной беседой, таким неожиданным и значимым поворотом, которым обернулась обычная экскурсионная поездка, перенёсшая их в далёкую историю и неутихающую боль родного народа – в махаджирство. Слова старого турка вернули их в действительность. Шалва Инал-ипа сказал ему по-абхазски: «Конечно, будем петь. А тебе за всё спасибо». И тот понял. И благодарно улыбнулся.

Константин Семёнович Шакрыл и Шалва Денисович Инал-ипа в этнографической экспедиции
Константин Семёнович Шакрыл и Шалва Денисович Инал-ипа в этнографической экспедиции

«Понял ли он родной язык своих соседей по Адапазары или понял сказанное сердцем? Да это и неважно, ‒ писал Авидзба. ‒ А над турецкой землёй вновь разнеслась абхазская песня. И нам, поющим, казалось, что её слышат, а, может быть, даже подхватывают те, кто когда-то пел её, тоскуя по покинутой Родине, и как частичку родного очага передавал последующим поколениям».

В номере газеты «Республика Абхазия» за 28 октября 2021 года опубликована статья под великолепным заголовком, подготовленная сотрудниками информационного агентства «Апсныпресс»: «Каждый день должен быть днём абхазского языка».

Один из сотрудников Апсныпресс встретился с руководителем департамента по государственной языковой политике при Министерстве просвещения и языковой политики Баталом Хагуш и взял у него интервью. Хагуш рассказал Апсныпресс о проблемах, связанных с абхазским языком и способах их решения.

По его словам, сотрудники департамента сделали всё возможное: разработали учебные пособия, литературу для тех, кто собирается глубже изучать родной язык, перевели на абхазский язык мультфильмы для тех, кто только начинает говорить, занимаются вопросами перевода делопроизводства на абхазский язык.

Батал Антипович Хагуш
Батал Антипович Хагуш

Департаментом были определены несколько ключевых проблем, одна из которых – перевод документооборота на абхазский язык. Батал Хагуш напомнил о постановлении 2018 года, предусматривающего в каждом министерстве и ведомстве штат референта-переводчика или референта-делопроизводителя. Это постановление должно было вступить в силу с 2019 года. Везде должны были открыться соответствующие штаты и начата работа. Но сделали это всего несколько организаций, остальные стали отмалчиваться, тем самым они, не работая по закону, стали грубо его нарушать. Хагуш несколько раз ставил этот вопрос, но никто в стране не откликнулся, включая представителей власти.

Батал Хагуш на приёме у экс-президента РА Рауля Хаджимба
Батал Хагуш на приёме у экс-президента РА Рауля Хаджимба

Батал Хагуш также напомнил, что департаментом не раз организовывались курсы по делопроизводству на абхазском языке. Из всех районов они приглашали и обучали людей ведению делопроизводства на абхазском языке. Но из-за нехватки средств главы городских и районных администраций перестали отправлять людей на курсы. Проект приостановился. Если сначала в центр проведения курсов приезжали 12 человек, потом начали приезжать три, никакой помощи от государства департамент не получил.

Позже этим ведомством было решено начать поездки по районам для проведения обзорных лекций. «Если люди, которые по тем или иным причинам, в том числе и финансовым, не могли приехать сюда, ‒ заявил Хагуш, ‒ мы сделали всё возможное, чтобы курсы по делопроизводству проводились в районах, но и это мы вынуждены были прекратить. Мы также много раз обращались в разные инстанции, чтобы нам присылали копии документов, бланков, справок. Мы перевели бы их здесь на абхазский язык и разослали им для использования. Но мы и здесь не видим особой заинтересованности».

Батал Хагуш
Батал Хагуш

По мнению Батала Хагуш, включение Госкомитета по языковой политике в Министерство просвещения Абхазии и создание на его базе департамента являются ошибкой. Это ограничивает возможности специалистов в работе.

«Нет понимания со стороны Министерства просвещения, ‒ говорит Хагуш. ‒ Многие думают, что решение проблемы языка нужно начинать с обучения детей, но это ошибочно. Нужно начинать со старших. Если ребёнок не будет слышать старших, говорящих на языке, то он и не станет говорить. Но если родители видят, что представители властных структур игнорируют государственный язык, не говорят на нём, то у них складывается впечатление, что он и не нужен, вот они и детей своих не учат ему. Власти должны быть примером в этом вопросе, но, к сожалению, это не так. Многие уже отправляют детей в русские школы, а после школы – в вузы России. В конечном итоге молодёжь там остаётся и работает. Покажите мне тех, кто приехал. Даже если они и есть, их очень мало».

Руководитель департамента по государственной языковой политике считает, что пришло менять сознание людей. Нужно начать с того, что все мероприятия, выступления и пресс-конференции должны по максимуму проводиться на абхазском языке.

Государственный язык должен знать не только президент, но и все в правительстве. Те, кто хотят работать в госструктурах, должны иметь сертификат о том, что они хоть как-то владеют абхазским языком. Школьные учебники до 4 класса по разным предметам переведены на абхазский, учебники для пятого класса тоже полностью готовы, но, по словам Батала Хагуш, министерство не даёт разрешения на их издание по непонятным причинам.

Хагуш также придаёт большое значение использованию IT-технологий в процессе обучения абхазскому языку. В департаменте есть специалист по IT-технологиям. Это Нарт Тлыш, который подготовил программу, где ты говоришь на русском и тебе программа отвечает на абхазском. Теперь дети с 1 по 4 классы могут с помощью компьютера могли бы заниматься на абхазском языке. В этом направлении, по словам Хагуш, многое сделано, но работа остановлена, так как она тоже не устраивает многих и прежде всего министерство, которое почему-то не одобряет эту программу.

Все процитированные нами высказывания Батала Хагуш дают нам право выразить ему респект, так как они позиционируют его как очень грамотного специалиста и эксперта в сфере абхазского языка и литературы.

Напоследок приведём в пример ещё одну вполне объективную, справедливую цитату, выражающую мнение Хагуш. Он считает совершенно ненормальным обстоятельство, при котором абхазским детям в четвёртом классе задают роман Алексея Гогуа «Рассечённый камень», который и одиннадцатиклассник не всегда осилит. Департамент ждёт одобрения министерства, чтобы издать сборник мифов на абхазском языке. В ближайшее время появится диск, в котором собрано более 100 мультфильмов на абхазском языке. Уже всё оплачено. Его можно будет использовать в детских садах, школах, разных кружках, где занимаются дети. Батал Хагуш выразил надежду на то, что министерство и правительство будут оказывать поддержку департаменту, и они смогут реализовать все свои проекты.