Найти в Дзене

ПП: Политес и Переводчик

Время сейчас странное. Поэтому рекомендую исследовать уже (по большей части) опубликованные заявления со стороны организаций на тему Россия-Украина 2022. Это особенно важно при подготовке к переводу. Дело в том, что сегодня формулировки в устах переводчика могут нести не только внутренние риски для компании, шире - клиентов. Любая информация, которая записана, имеет потенциал медийности и т.п., становится потенциально опасным "аргументом" в фанатском смысле. Поясню на примере. Когда одна группа хулиганов договаривается с другой о встрече "на кулаках", в том или ином случае среди собравшихся может появиться кто-то, кто от слабости своей (и никак иначе, увы) берет в руки арматуру, биту или нож. В этом случае честной игре - фейрплею - места уже нет. Таких активистов не уважают. Таких могут даже и свои побить. А уж если кто-то из конкурирующей "фирмЫ" выбьет из рук "аргумент" - тогда совсем плохо: и недотепе-активисту голову им же проломят, и членов его группы могут дальше им же охаживат

Время сейчас странное. Поэтому рекомендую исследовать уже (по большей части) опубликованные заявления со стороны организаций на тему Россия-Украина 2022.

Это особенно важно при подготовке к переводу. Дело в том, что сегодня формулировки в устах переводчика могут нести не только внутренние риски для компании, шире - клиентов. Любая информация, которая записана, имеет потенциал медийности и т.п., становится потенциально опасным "аргументом" в фанатском смысле.

Поясню на примере. Когда одна группа хулиганов договаривается с другой о встрече "на кулаках", в том или ином случае среди собравшихся может появиться кто-то, кто от слабости своей (и никак иначе, увы) берет в руки арматуру, биту или нож. В этом случае честной игре - фейрплею - места уже нет. Таких активистов не уважают. Таких могут даже и свои побить. А уж если кто-то из конкурирующей "фирмЫ" выбьет из рук "аргумент" - тогда совсем плохо: и недотепе-активисту голову им же проломят, и членов его группы могут дальше им же охаживать.

Вернемся к переводчику. Так уж случилось, что в свете ковида (ага, был такой недавно еще) почти каждый перевод записывается. Гибридные форматы уже предполагают стримы, сохранение конференций в облако, запись с устройств даже из зала и т.п.

Поэтому скажи переводчик что-то не то, не по линии клиента, а - например - против нее, не подумав или банально не зная дискурс клиента в отношении тех или иных проблем - и это может стать настоящей проблемой для компании.

Вспомним кучу случаев такого рода, связанных с вопросами сексуального насилия (ага, например у католической церкви), гендерной дисфории или отношения к корейской манхве - все это поводы для зацепок, придирок.

Но я не призываю искать в пижаме вшей. Ищите лучше на сайтах и в поисковиках то, есть ли у клиента и его собеседников выраженная позиция по самым горящим поводам. Нынче ее публикуют так, что и слепой заметит.

Поэтому пожелаем переводчикам чистой оптики - чтобы не сбоило. Ведь медийную ошибку всегда легче всего списать на переводягу. "Нас неправильно перевели..."

#переводчик #1nt #r1nt #подготовка к переводу

А это понятная иллюстрация. Так выглядит Венская опера изнутри.... Сцена - это всегда подготовка.
А это понятная иллюстрация. Так выглядит Венская опера изнутри.... Сцена - это всегда подготовка.