Слов, которые похожи на русские по звучанию, но имеют совершенно другое значение, немало в любом языке. Чего только стоит польская "красота", в их случае uroda.
Английский язык тоже имеет, чем похвастаться. Лидеры моего личного рейтинга. - Stay - переводится "останавливаться, проживать у кого-то временно". А вот "стоять", как его очень любят переводить, это вовсе даже stand. - Actually - использую его часто и вам рекомендую, означает "на самом деле, вообще" и прекрасно вписывается в качестве связки между предложениями или как инструмента оттягивания времени, если надо подумать в процессе беседы. К "актуально" отношения имеет мало. В свою очередь "актуальный, насущный" - это вовсе даже topical. - Cereal - на закуску, в буквальном смысле, каша, хлопья и прочие завтраки. Нет, для обозначения многосерийных фильмов, они же сериалы, намного лучше подойдет слово TV series или TV show. Хотя завтракать кашей под сериальчик тоже можно. Вы, кстати, что смотрите в последнее время? Я недавно от