Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Колючка»

Перевод: Ганс Сакс
Редактор:
Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

XII

Колючка

На лошадином пастбище Платеро захромал. Я спрыгнул на землю.

— Ай-ай-ай, что с тобой не так?

Платеро держал правое переднее копыто немного приподнятым, показывая стрелку, бессильно и невесомо, почти не касаясь горячего песка дороги.

С заботой, без сомнения, куда большей, чем у старого Дарбона, его доктора, я согнул ногу и осмотрел красную подошву. Длинный зелёный шип апельсинового дерева впился в неё, будто изумрудный кортик.

Потрясённый болью Платеро, я вытащил колючку и отвёл его, бедного, к ручью с жёлтыми ирисами, чтобы текущая вода своим длинным чистым языком зализала его маленькую рану.

После мы продолжили путь к белым барашкам волнующегося моря, я впереди, он позади, всё ещё прихрамывая и мягко толкая меня в спину...

Продолжение

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#платеро и я #ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания