Пассивный залог — это такой stumbling stone, о который рано или поздно обязательно споткнёшься. И не столько потому, что у нас его нет (он есть), сколько потому, что русский язык нам дался без особых усилий, а английский приходится учить по учебникам.
Мы не станем в рамках этой статьи разбирать матчасть и раскладывать всё по полочкам. Для этого у нас на сайте есть лекции, упражнения, игры, головоломки, пазлы — зайдите и убедитесь сами. Здесь же мы поговорим о наиболее курьёзных или неочевидных употреблениях пассива, о том, как его выразить через активный залог и наоборот.
Начнём с малого.
HAVE/GET STH DONE
Это из наименее курьёзного, но в памяти стоит освежить. To have (get) something done — это когда волосы не сам себе постриг, а другие постригли; когда машину починил, но не сам.
Did you have to go down there and get it? — No, I didn’t. My car’s too small. I had it delivered yesterday. — Тебе самому нужно было её забирать? — Нет, у меня машина слишком маленькая. Мне вчера доставили.
You need to get your hair cut. It’s getting a bit too long. — You think? — Тебе бы подстричься, а то волосы слишком длинные уже. — Думаешь?
YOUR CAR NEEDS CLEANING
Есть очень небольшой список глаголов, которые в сочетании с «инговой» формой (чаще это герундий) придают всей фразе пассивное значение. И называется такое явление concealed passive (скрытый пассив).
That spot you got there needs looking at. — Вот с этим пятнышком надо бы показаться врачу.
You know what I think? I think this window needs cleaning. — Знаешь, что я думаю? Что это окно не мешало бы помыть.
Глагол want в значении, приближающемся к need, работает так же. Но является очень формальным.
Есть ещё doesn’t bear + Ving. Но здесь всё ограничивается doesn’t bear thinking — «страшно подумать». И doesn’t bear repeating — «не хочется и повторять (чьи-то слова)». Или наоборот: these words bear repeating — «стоит повторить».
And what if she fails? — In that case… well… it doesn’t bear thinking about. — А что, если она не справится? — В таком случае… тогда… лучше об этом вообще не думать.
HE WAS STOOD NEAR THE WINDOW
А здесь случай прямо противоположный. По всей наружности — пассив, а по содержанию — актив. Заметим сразу, что это не Standard English, но и как Non-Standard его фиксируют все меньше.
Это не американский английский, а британский. Называют такое употребление диалектным, но в последние годы распространение он получил широкое, просачивается даже в круги особенно образованных британцев.
Если коротко, то:
She was stood by the window. = She was standing by the window.
I was sat there for ages. = I was sitting there for ages.
А резюмируем так: да, это регионализм (широкого распространения). Fowler’s (одно из ведущих изданий по стилистике) регистрирует его и предлагает с ним считаться. Нам же это интересно не с целью употребления (я бы, допустим, не стал так выпендриваться), а с целью лучше понимать носителей.
HE CLOSED THE DOOR => THE DOOR CLOSED
В английском языке есть глаголы переходные (transitive, их действие направлено на объект), непереходные (intransitive, они не нуждаются в объектах), а большинство — смешанные, работают и так и так.
К последней категории относятся так называемые ergative verbs. Вот что они умеют.
I broke the vase. => The vase broke.
He opened/closed the door. => The door opened/closed.
По форме актив, а смысл всё-таки пассивен. Подразумевается, что ваза не сама сломалась, а что-то ей помогло, но акцент — на действии.
THE TEXT READS WELL
Кроме ergative к категории transitive/intransitive условно относят middle verbs (или mediopassive). А залог, в котором они употребляются, принято условно называть средним.
These books are selling like hot cakes. — Эти книги разметают (продаются), как горячие пирожки.
I like the book, it reads pretty easily. — Мне понравилась книга, легко читается.
These eggs peel awfully. — Эти яйца плохо чистятся.
Thanks to its 13-inch wheels, the car handles really well around corners. — Благодаря 13-дюймовым колёсам машиной легко управлять (машина легко управляется) на поворотах.
It drinks better when it’s refrigerated. — Пить его лучше (он лучше пьётся) охлаждённым.
Oh, these stupid stains won’t wash out! — Эти дурацкие пятна никак не отмываются!
Похожего эффекта (но не идентичного) можно достичь с помощью суффикса -able: readable, drinkable, sellable, washable, etc. Я говорю это затем, чтобы было понятнее, какие глаголы можно употреблять таким образом. Их список относительно невелик, но больше, чем кажется. И они скорее описывают качество, чем выражают действие.
На этом всё.
I hope this text reads well. Leave a comment.
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English
⠀
Подарок читателям!
Вы можете бесплатно попробовать наш онлайн-сервис для изучения английского языка. Регистрируйтесь на нашем сайте и тестируйте его возможности в течение двух недель. Если вам понравится, по промокоду ZEN2022 вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 14990 р. Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.