Одессит Павел Михайлович Панченко — человек много сделавший для продвижения азербайджанской поэзии в СССР. Полюбивший всей душой Азербайджан и азербайджанский народ. Переселившийся и проживший в Баку почти 15 лет, пока не был вынужден покинуть город, ставший ему родным.
Родившийся в семье известного одесского революционера Михаила Трюха, ставший учеником другого знаменитого одессита, Эдуарда Багрицкого, Павел с молодости стал публиковаться как поэт.
Помимо этого, обладая феноменальной склонностью к языкам, с середины 20-х годов Панченко начинает переводить на русский известных национальных авторов. Первыми, по поручению Багрицкого, стали дагестанские поэты.
За свою жизнь, Павел Михайлович перевел стихи с 18 языков.
В Дагестане, Панченко впервые знакомится с азербайджанской поэзий и она покоряет его на всю жизнь. Особенно увлекает сатира Сабира (1862-1911).
В середине 30-х, Павел Михайлович переселяется в Баку, принимает участие в создании «Антологии азербайджанской поэзии».
Во время Великой Отечественной, работает военным журналистом газеты «Красный черноморец», участвует в обороне Севастополя. Продолжает писать стихи, некоторые из которых становятся текстами популярных фронтовых песен. Одну из них, "Оживает всё что было", исполнял Иосиф Кобзон.
К концу войны, Панченко возвращается в Баку. Занимается переводами азербайджанской литературы, создает большой цикл стихов посвященный Азербайджану и людям в нем проживающим. Пишет поэму о Низами — «Подарок Мелика». Издает две книги: «Золотые огни» (Баку, 1948г.), «Заветный край» (Баку, 1950г.)
Он дружит с Самедом Вургуном, Сулейман Рустамом, Рашидом Бейбутовым, Тофиком Кулиевым.
Его "Песня о Баку" (музыка: Никольской) в исполнении Бейбутова стала хитом начала 50-х годов.
Гимн
Не хотел поднимать эту тему. Но так как мы стараемся познавать честную историю, то я не могу не упомянуть о воспоминаниях людей живших в ту эпоху. Являвшихся свидетелями событий, которые в официальной интерпретации выглядят несколько иначе.
Впрочем, и доверять "свидетелям" особо не стоит. Достаточно просто знать все существующие версии. Ведь это обогащает картину прошлого.
Я много раз писал и повторюсь еще раз:
- В нашей истории нет ничего за что надо было бы стыдиться.
- Нам не нужно придуманное величие, мы самодостаточный уверенный в своем будущем народ.
- Рассказывать сказки о прошлом удел вымирающих наций.
Из воспоминаний сына Павла Панченко, Михаила:
Перпендикулярная Телефонной пл. ул. Толстого. Если идти в сторону «Азеркитаба» придерживаясь левой стороны – второй или третий дом в начале следующего квартала. Тут и живёт Павел Панченко, приехавший в 1934 году по распоряжению Союза Писателей СССР – во имя ознакомления всех русскоязычных граждан Союза – с культурой братской Республики, имеющей в своём арсенале Низами Гянджеви, Сабира, Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Мирварид Дильбази и многих, многих других …
Павел Михайлович – переводчик, только уж очень своеобразный. Написал, например, текст Гимна Азербайджана. Показал Самеду и Сулейману – те дружно перевели текст на Азербайджанский язык. Вскоре появились красочные плакаты с текстом Гимна. Читаю: авторы текста – Сулейман Рустам и Самед Вургун, перевод на русский – Павел Панченко.
П.М. объясняет, не огорчаясь: так было нужно Партии. Всё же Гимн – дело национальное.
Сложно сказать насколько верны эти воспоминания. В 1945 году Михаилу Панченко было 15 лет.
Как мальчик из Ленкорани стал карабахским
В 1948 году, Павел Панченко едет в Ленкоранский район. Там с ним происходит эпизод, из которого он сразу же складывает стихотворение.
Павел Михайлович, укрывшись под деревом от палящего летнего солнца, видит такую картину: по жаре идут две симпатичные девушки. Видно, что они изнывают от жажды.
К ним подбегает мальчонка лет десяти, с чайником и стаканом, предлагая холодную родниковую воду. Девушки спрашивают, сколько они должны, на что получают ответ: "Вам красавицам бесплатно".
Пейте воду мою, пейте воду мою!
Вот Вам Гёзель – Ханум чудная вода,
Ах чудная вода, холодная вода,
Холодная вода!
Этой водичке – нету названья:
Слаще щербета, крепче вина.
Мальчик весёлый – из Ленкорани
Вас угощает – пейте до дна...
(фрагмент стихотворения)
Это стишок так бы и осталось в личных архивах, но однажды к поэту на огонек зашли Рашид Бейбутов и Тофик Кулиев.
Павло, - говорит Кулиев, у тебя не найдётся текста на русском языке – озорного, жизнерадостного? П.М. протягивает ему рукопись «Мальчика из Ленкорани». Тофик читает. И вдруг лицо его растекается в улыбке. – Павел, это же готовая песня! Напевает её, подыгрывая на пианино. Подзывает Рашида – пой с текста! И тот поёт. Чудесно поёт!
Через неделю песня уже была на радио. В течение 1948-1949 гг. песню узнали все, даже в … ЦК КПА.
Павла Панченко вызвали на ковер к Первому Секретарю.
Мирджафар Багиров всегда интересовался делами творческой интеллигенции, помогал ей, но и террор устроенный в ее рядах был одним из самых страшных. Не чурался он и личных обращений, например, в адрес С. М. Эфендиева было сказано «Сдохнешь!», а поэтов Г. Джавида, М. Мушфиг и А. Джавада он назвал «мразь!».
Он отлично знал сколь много Панченко сделал для Азербайджана о чем не преминул напомнить, но ...
Что ты русских с Сабиром познакомил, - это хорошо, Гимн на русский перевёл, – неплохо! Нашим языком овладел, – прекрасно! Но ты оклеветал азербайджанских мальчишек, наделив их замашками загнивающего капитализма. Немедленно измени текст, чтобы всем было ясно, что наши ребята не торгуют водой!
И тут Панченко совершил ошибку. Вместо того чтобы изменить слова уже известной песни, он написал новое стихотворение на эту же музыку.
Называлось оно «Мальчик из Карабаха». В нем все почти осталось прежним, только мальчик из Карабаха одел папаху (для рифмы), а вместо девушек от жажды страдали кони.
Естественно, что многие восприняли стих, как издевку.
Тут же был изъяты и уничтожены все записи «Мальчика из Ленкорани», а сам поэт стал получать постоянные угрозы по телефону. В 1950 году, Панченко уехал из Баку навсегда.
Впрочем, и «Мальчика из Карабаха» Рашид Бейбутов спел, правда текст был несколько изменен. Без явных намеков на "предыдущего мальчика".
Из записей сына за 2007 год:
В прошлом году мой хороший друг Алекпер – москвич бакинского происхождения, привёз из Баку диск с недавно выпущенными «старыми» песнями Рашида Бейбутова. Читаю на прилагаемой аннотации список авторов: «Песня о Баку» - слова П.Панченко. Музыка О.Никольской.
«Мальчик из Карабаха» - слова (?). Музыка Т.Кулиева.
Если на то пошло, хотя бы написали, что слова П.Панченко (как автора идеи, стиля и сохранённых слов) и такого-то.
Не слишком виню издателей, могущих этого не знать, но ради исторической правды, имеющей свою – драматическую предысторию, хотелось бы исправить положение.
В связи с этим прошу энтузиастов азербайджанской, в частности Бакинской культуры, просмотреть имеющиеся в Бакинских литературно-музыкальных архивах оригиналы песенных текстов Павла Панченко, один из которых стал камнем преткновения в его азербайджанском периоде жизни.
Вот как-то так.
Конечно все это дела минувших дней, сегодня мало имеющие значение, но они позволяют понять, как не просто все было под красивой глянцевой оболочкой.
----------------
Более 150 стихотворений Панченко стали песнями и легли на музыку выдающихся композиторов. Помимо таких глыб, как Сергей Прокофьев, были и великие азербайджанцы: Узеир Гаджибеков, Кара Караев, Фикрет Амирова, Тофик Кулиев (по крайней мере так утверждает его сын).