Интересное исследование провели Людмила Евгеньевна Кириллова и Мира Анатольевна Самарова из Уфы. Они рассмотрели, как удмуртские географические названия трансформировались, попадая в русский язык. В основном в поле внимания ученых были, конечно, топонимы Удмуртии.
Исследователи выделили несколько видов преобразования топонимов: транслитерация, фонетические, морфологические и лексические трансформации, сокращение (опрощение), перевод или калькирование и другие.
Некоторые географические объекты имеют несколько названий: официальное, местное, а иногда еще и название, которым эту местность именуют посторонние.
Например, официальное название Старый Березняк, а местное – Быдӟымсурд (быдӟым «большой», сурд «роща»);
официальное название Комары – местное Кионпиянгоп (кион «волк», пиян — сущ. от глаг. пияны «родить», гоп «лог, овраг»).
Если в населенном пункте смешанный национальный состав, то и названия могут быть разноязыкими.
Так у деревни с официальным названием Кады-Салья Кияс много народных названий. Официальное, к слову, происходит от удмуртских слов Кады — название реки, Салья – родовое имя. Итак, другие названия этой деревни:
удмуртские: куӵос («лесная поляна»), кадъшур (кадъ — название речки, шур «река»); пытсос′ул («слепая кишка» – деревня находится в стороне от других, потому так ее соседи и назвали),
русское: бийашка (вероятно от тюркского личного имени Биеш).
Транслитерация
Удмуртские названия вводятся в русский язык чаще всего при помощи транслитерации – то есть просто записываются русскими буквами. Это удобно, когда все звуки в названии имеются в обоих языках.
Возешур Балез. (Возёшур от удмуртских слов возь «луг, покос» и шур «река»); Выльгурт (выль «новый», гурт «деревня») и огромное множество других.
Фонетические трансформации
Если звуки не совпадают, то происходят фонетические трансформации. Специфические удмуртские гласные и согласные звуки, которых нет в русском языке, (ӧ, ӝ, ӟ, ӵ) передаются в русском близкими по звучанию:
Ӝуё – Жуе-Можга (ӝуё «мшистый», Можга – удмуртское родовое имя);
Бальӟашур – Бальзяшур (Бальӟа – личное имя человека, шур «река»);
Ӟеглуд – Зеглуд ( Ӟеглуд образовано из ӟег «рожь, ржаной», луд «поле»);
Ӟиллё – Дзилья (Ӟиллё < ӟиллё «маленькая птичка – овсянка, зяблик или воробей»;
Кӧльвай – Кельвай (Кӧльвай < кӧльы «гравий, галька», вай «ответвление, приток»,
Кӧльёвай – Колевай (Кӧльёвай включает два слова кӧльё < кӧльыё «с гравием» и вай «ответвление, приток»).
Коӵыш — Кочишево (коӵыш «кошка», в русское название добавили русский суффикс).
Морфологические трансформации
Добавление суффиксов – это уже морфологические трансформации.
а) -ово, -ево:
Бадяро – Бадьярово (Бадяро < бадяр «клен», а о – это удмуртский суффикс принадлежности); Вукотло — Вукотлово (вуко «мельница», тло < тыло «подлесок, роща»).
б) -ино:
Байкузё – Байкузино (Байкузё – имя человека).
в) аффиксы множественного числа -ы, -и:
Пислэг — Пислеги (Пислэг – личное имя, от пислэг «синица»). Интересно, что в удмуртском топониме слово было в единственном числе, а в русский вошло – во множественном.
Перевод
Название звучит уже по-другому, чем в исходном языке, зато сохраняется смысл:
Сьӧдошмес — Черный Ключ
Кунян — Телицино (кунян «теленок»).
Иногда удмуртский корень «гурт» («деревня»), входящий в состав названия, заменяется русским суффиксом:
Атасгурт — Петухово, Изгурт — Каменное; Мунчогурт — Банное.
В ряде случаев удмуртские части топонимов бадӟым, зӧк «большой», пичи, покчи «малый», вуж «старый», выль «новый» и др. переводятся на русский язык, а второй компонент остается удмуртским:
Бадӟым Кизьна — Большая Кизня (Кизьна — название речки); Вуж Кушкет — Старый Кушкет (Кушкет — название реки) и т. п.
Переосмысление
Подбирается какое-то название в русском языке, близкое по звуковому составу удмуртскому, хотя никакой связи с ним не имеет.
Например, официальное название деревни Покой просто звучит похоже на исходное удмуртское название Поколь (это родовое имя).
Еще пример: русское название Бабья и удмуртское Ӟуч Пӧбъя (родовое имя).
В таких названиях доискаться до первоисточника бывает непросто.
Есть и другие способы введения удмуртских названий в русский язык, например дополнение какими-то новыми словами, но у меня и так уже очень большая статья, поэтому заканчиваю. Даю ссылку на первоисточник file:///D:/WinUsers/Gigabyte/Downloads/transformatsiya-udmurtskih-geograficheskih-nazvaniy.pdf
Вообще статья мне очень понравилась – информативная, глубокая, тщательно проработанная, включающая очень много примеров.
#лингвистика #народы россии #наука #география