Заметил один интересный момент в новом фильме «Дюна». В русском переводе слово «spice» передается как «специя», что звучит несколько тупо. Я помню как играл в Дюну еще на приставке много лет назад и там «spice» называли спайсом, да и в самом романе на русскому так же используется слово "спайс".
Возможно они решили задействовать слово «специя» из-за плохой репутации слова «спайс» на постсоветском пространстве. Ведь не так давно многие говорили об эпидемии синтетических наркотиков и в частности спайсов. И все равно получилось тупо – представляется целая планета покрытая паприкой. Лучше бы использовали слово «меланж», оно хотя бы звучит нейтрально для русскоговорящих.