Недавно Королевский ученый совет Таиланда решил переименовать столицу во всех языках -- из Бангкока в Крунг-Тхеб-Маха-Накхон. Что ж, это действительно настоящее название города, хотя количество сломанных языков на свете теперь явно увеличится.
Вообще-то полное название еще длиннее, в нем 32 слова. Весьма загадочный текст, который мало кому понятен (даже среди тайцев).
Что же означают все эти диковинные слова?
Я в приложении к роману «Маханакхон» как раз даю его анализ и авторский перевод. Привожу этот текст здесь.
О слове «Маханакхон» и прочих титулах Бангкока (приложение к роману)
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์
Крунг Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилокпхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатхан Амон Пиман Аватан Сатхит Саккатхаттхийя Витсанукам Прасит.
Престол светлых духов,
великий город бессмертной династии,
неприступная крепость могучего Индры,
благословеньем помазанный,
царский град девяти драгоценностей,
счастливый чертог,
дворец величайшего раджи,
где стоят колесницы бессмертных богов воплощенных,
дар Шакры, рукою великого Вишну украшенный.
Всем жителям Бангкока известно, что у этого города есть полное имя, — очень длинное, красивое и не особо понятное. Слово «Маханакхон», означающее «великий город», взято именно оттуда. Когда я решил сделать полное название эпиграфом к роману, то и не думал, что придется ввязаться в целое филологическое исследование.
Как-то стыдно было просто скопировать перевод из «Википедии», и я решил покопаться в разных переложениях этого названия на русский. Оказалось, что их очень мало, и большинство просто калька с плохого английского перевода, который цитируют везде в зарубежной литературе и в котором некоторые фразы из оригинала просто отсутствуют, а другие искажены. Нашлась одна хорошая альтернативная версия в русской статье на «Вики», но ее почему-то раскритиковало тамошнее сообщество.
Так что встала задача — самому разобраться в значении диковинных слов вроде «Махинтараюттхая» или «Удомратчанивет», и тут уже пошло веселье. Дело в том, что даже образованный таец или иностранец, хорошо владеющий языком, вам многие из них не объяснит. Слова эти очень архаичные, и все они, кроме первого («крунг» — «столица, престол, центр власти»), не из тайского языка. У тайцев почти все понятия, связанные с божественным и торжественным, взяты из пали и санскрита. Эти древние индийские языки священны для буддизма, и обычным людям непонятны даже в Индии. Похоже на то, что раньше было в римско-католической церкви, где месса и Библия были на латыни, которой никто из прихожан не знал.
Оставался единственный выход — докопаться до значений этих слов в индийском оригинале, составить дословный подстрочник и работать уже с ним. По счастью, мне удалось найти транскрипцию текста на романизированные пали и санскрит, что сильно упростило работу.
Мое переложение, приведенное выше, — результат этих изысканий. Оно, конечно, плохое. Ведь я не владею ни санскритом, ни пали, а мой тайский и в лучшие-то годы поднимался едва выше уровня, необходимого для выживания. Получившийся подстрочник я, как мог, поэтизировал, ведь в оригинале имя Бангкока — это именно стихотворение, девятистишие, которое декламатор на церемониях зачитывал нараспев.
Ниже привожу свою расшифровку каждой фразы. Да не осудят меня суровые специалисты-индологи!
Сначала идет само слово кириллицей, дальше в скобках латинизация оригинального индийского слова, а потом через дефис — буквальный перевод и комментарий.
Крунг — столица, трон, центр власти. Единственное во всей фразе тайское, неиндийское слово.
Тхеп (dēva) — (светлый) дух, божество, небожитель. Есть целая традиция русских и английских переводов этого слова в названии как «ангел». Сами тайцы любят говорить, что «крунг тхеп» значит «город ангелов». Звучит красиво, и все бы хорошо, если б не полная неуместность христианских ангелов рядом с Индрой и Виншу. Тем более что настоящих ангелов, например в тайском переводе Нового Завета, называют другим словом — «пхумсаван».
Маха накхон (mahā-nagara) — великий город.
Амон (amara) — бессмертный.
Раттанакосин (ratanakosindra) — эпоха Раттанакосин — это время правления в Таиланде королевской династии Чакри, начавшееся в 1782 г. и длящееся до сих пор. Видимо, переводится как «драгоценный путь Индры».
Мах интхар (mah indr) — великого Индры. Индра — божество-воитель, царь богов в индуизме.
Аюттхайя (āyudhyā) — неприступная (твердыня). Также древний город в Таиланде, бывший центром Аюттхайского царства (1351–1767).
Маха дилокпхоп (mahā tilakabhava) — великое помазание. Имеется в виду индуистская тилака, разного рода знаки, которые индусы наносят себе на тело. Самая известная — красный кружок на лбу.
Ноп пхарат (nava ratana) — девять драгоценностей. Видимо, имеются в виду «девять сокровищ» — главных буддийских добродетелей. Также наваратна — это индийское ожерелье с девятью разными камнями, символизирующими девять планет в астрологии.
Ратча-тхани (rāja dhānī) — город царя, точнее «раджи», то есть наследственного индуистско-буддийского правителя.
Бури-ром (purī ramya) — город (или дворец) радостей.
Удом (uttama) — наибольший, полный, величайший.
Ратча-нивет (rājanivēsana) — царский дворец.
Маха сатхан (mah āsthāna) — великое место.
Амон (amara) — бессмертный.
Пхиман (vimāna) — загадочное слово, означающее, как я понял, волшебные летающие колесницы и прочие средства передвижения богов и духов.
Аватан (avatāra) — аватар, воплощение божества.
Сатхит (sthitya) — место, обиталище.
Сакка-тхаттийя (shakras-dattiya) — дар Шакры (одно из имен Индры).
Витсанукам (viṣṇu karma) — действие Вишну. Вишну — одно из верховных божеств индуизма, «хранитель Вселенной».
Прасит (prasiddhi) — устроенный, украшенный.
Полный текст романа «Маханакхон»: на ЛитРес и на Google Play.