Это мой вольный (даже слишком) перевод классической шведской баллады. Возможно, в лингвистическом плане моя работа не сильно ценна, ибо я не мог в полной мере передать особенности шведской поэтики, однако, смею заметить, что в балладах неизменным остаётся лишь сюжет, тогда как их язык всегда подстроиться под тот, что современен исполнителю. Возможно, именно эта изначальная отвязанность баллад от времени и делает их столь притягательными до сих пор, даже для людей, со Скандинавией знакомых опосредованно? Дева покинула отчий дом, Липы шепчутся в роще, Больше не рады ей были в нем, По вине страсти порочной. Путь через чащу ее лежал, Липы шепчутся в роще, Оттуда навстречу ей волк выбегал, По вине страсти порочной. «Милый волк, не кусай меня, Серебром я одарю тебя!» «Серебро ни к чему волкам, В тебя должно впиться моим зубам.» «Милый волк, не кусай меня», Липы шепчутся в роще, «Золотом я одарю тебя!», По вине страсти порочной. «Золото ни к чему волкам», Липы шепчутся в роще, «В тебя