Найти тему
Yaroslav Pustovalov

Varulven/Оборотень

Это мой вольный (даже слишком) перевод классической шведской баллады. Возможно, в лингвистическом плане моя работа не сильно ценна, ибо я не мог в полной мере передать особенности шведской поэтики, однако, смею заметить, что в балладах неизменным остаётся лишь сюжет, тогда как их язык всегда подстроиться под тот, что современен исполнителю. Возможно, именно эта изначальная отвязанность баллад от времени и делает их столь притягательными до сих пор, даже для людей, со Скандинавией знакомых опосредованно?

Дева покинула отчий дом,

Липы шепчутся в роще,

Больше не рады ей были в нем,

По вине страсти порочной.

Путь через чащу ее лежал,

Липы шепчутся в роще,

Оттуда навстречу ей волк выбегал,

По вине страсти порочной.

«Милый волк, не кусай меня,

Серебром я одарю тебя!»

«Серебро ни к чему волкам,

В тебя должно впиться моим зубам.»

«Милый волк, не кусай меня»,

Липы шепчутся в роще,

«Золотом я одарю тебя!»,

По вине страсти порочной.

«Золото ни к чему волкам»,

Липы шепчутся в роще,

«В тебя должно впиться моим зубам!»

По вине страсти порочной.

«Милый волк, не кусай меня,

Дам я тебе свой венец тогда!»

«Твой венец ни к чему волкам,

В тебя должно впиться моим зубам!»

Девушка взобралась на дуб,

Липы шепчутся в роще,

А серый волк все ходил вокруг,

По вине страсти порочной.

Корни у дуба волк подрыл,

Липы шепчутся в роще,

Крик эхом отдался в верхушках осин,

По вине страсти порочной.

Юноша тут же коня седлал,

Липы шепчутся в роще,

Мечтал лишь успеть и себя проклинал,

По вине страсти порочной.

Но когда к дубу он доскакал,

Липы шепчутся в роще,

Лишь руку возлюбленной там отыскал,

По вине страсти порочной.

Мой друг, Бог все видит, Бог все простит,

Липы шепчутся в роще,

Моя дева погибла, я сам как убит,

По вине страсти порочной…