Великий и могучий русский язык заставляется теряться в догадках и сходить с ума многих иностранцев. Мало того, что от порядка слов в предложении и интонации смысл сказанного может кардинально меняться, так ещё и фразы иногда такие, что в немецких и американских головах они просто не укладываются. От словосочетания "бОльшая половина" голова кругом идёт не только у иностранцев, но и у математиков. Половина по определению не может быть большей или меньшей. Но это в мире математики. А на территории лингвистов может быть и такое. Про "да нет, наверное" говорил ещё Задорнов. Ну не укладывается в головах американцев, как может быть одновременно и да, и нет, да ещё и долей неуверенности. А как объяснить американцу, французу, немцу или англичанину, что фразы "чайник долго НЕ закипает" и "чайник долго закипает" значат абсолютно одно и то же, хотя чисто теоретически должны означать что-то противоположное. В немецком миропонимании такое просто невозможно, а у русских запросто. С "не" в русском язы
Словосочетания в русском, которые выносят мозг иностранцам и сводят их с ума
26 марта 202226 мар 2022
155,4 тыс
1 мин