Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XL-XLII (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XL

Удовольствие дорого, но кто ж им владел в чистом виде!
Виноградные гроздья свисали огромные, спелого цвета,
Но уж коли для лиса достать их возможности нету,
Рыжий плут говорит: «То зелёная мелочь, я видел».

-2

БАСНЯ XLI

— Ты красивой мне кажешься, — сказал волк ищейке, —
С лоском шерсть, довольная, без беспокойства!
Но что ж шею тебе натирает? — Ошейник! —
Ах, ошейник? В рабстве ужель удовольствие?

-3

БАСНЯ XLII

Как против живота взроптали члены:
Под гнётом-де его и спасу нет;
В конце восстали скопом вдохновенно —
Так их хозяина настигла смерть.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы