Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XL
Удовольствие дорого, но кто ж им владел в чистом виде!
Виноградные гроздья свисали огромные, спелого цвета,
Но уж коли для лиса достать их возможности нету,
Рыжий плут говорит: «То зелёная мелочь, я видел».
БАСНЯ XLI
— Ты красивой мне кажешься, — сказал волк ищейке, —
С лоском шерсть, довольная, без беспокойства!
Но что ж шею тебе натирает? — Ошейник! —
Ах, ошейник? В рабстве ужель удовольствие?
БАСНЯ XLII
Как против живота взроптали члены:
Под гнётом-де его и спасу нет;
В конце восстали скопом вдохновенно —
Так их хозяина настигла смерть.
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы