«О разнице языков»
У каждого актёра с его разъездами, новыми встречами, постановками спектаклей в разных странах есть много забавных историй. Мы начали собирать самые интересные. И первым поделиться своей Дмитрий Петров – режиссёр Малого Театра Кукол Санкт-Петербурга, член художественного совета театральной студии «Я – Актёр!», педагог. Он начал ставить спектакли с 15 лет.
«Первый зарубежный опыт оказался достаточно сложным для меня. Это была Польша, мы ставили «Мастера и Маргариту». Сейчас я уже могу как-то существовать на польском языке, а тогда я не знал вообще ничего и работал с переводчицей пани Региной. Я не думал, что будет просто. Но сейчас, вспоминая тот опыт, я называю его «хорошей пыткой». Представьте: перед тобой два варианта одной пьесы: на русском, который не понимают артисты, и на польском, который не понимаешь ты. И вот ты судорожно пытаешься найти соответствия в русском тексте, чтобы дать задачу актёрам. Судорожно, конечно, только внутренне, внешне ты все еще – уверенный в своём деле режиссер.
Но самое смешное, что пани Регина – переводчица – всю жизнь проработала учителем русского языка, она преподавала русский в школе (запомните эту информацию). И вот первая неделя репетиций. Актёры на сцене что-то играют, я вдруг останавливаю и говорю: «Оценка!».
Они останавливаются, пани Регина им переводит, а они так сомневаются и говорят: «pięć, cztery». Так повторяется несколько раз.
Я не понимал: почему они останавливаются и называют какие-то цифры?
И потом я выяснил, что пани Регина переводила слово «оценка», которое в русском театре обозначает «реакция, оценка чему-либо», как «школьную оценку». И актёры думали: «Какой интересный русский режиссёр! Нам надо неожиданно остановиться и дать оценку своим действиям?».
И тогда мы поняли, что слова «оценка» нет, конечно, в польском театре, есть только «реакция»!
#актер
#театральнаяшкола #режиссер #интереснаяистория #санкт-петербург #смешное