Есть у Дж. Барнса фраза про “сердце не сердцевидно”. Вот немного об этом хочется сегодня написать.
Когда-то я писал пост про галстуки. Там много всего полезного, но нет ничего про “криво висит галстук”. “Криво” в значении “не по центру рубашки”. В немецком это можно передать, например, следующим образом: “der Schlips hängt auf halb acht”, что дословно можно перевести как “галстук висит на пол восьмого”.
Логика тут понятна: стрелки часов похожи на два края галстука. Это выражение можно использовать и в ситуациях, когда криво висит картина и один край ниже другого. Das Bild hängt auf halb acht.
Рэперы, куда без них? Характерной деталью одежды рэперов является ношение штанов в приспущенном виде. И чтобы описать такую манеру носить одежду можно тоже использовать “hängt auf halb acht”.
Нашел пример из текста:
“Meine Hose hängt immer noch auf halb acht.
Ich rap so lange wie du lebst, halt dein Ball flach”.
Тут важно, чтобы была видна резинка от трусов (Unterhosenbündchen) и штаны закрывали половину седалища (Gesäß).
Я порыл Интернеты, чтобы посмотреть происхождение выражения. Указывают на выражение “halb Achtern” от “Achter” - корма. Т.е. что-то находится на нижней половине кормы и вот-вот упадет. Про штаны очень актуальное замечание.👍
Третий контекст использования выражения достаточно специфический. Покажу в контексте:
“Eure Knüppel geben euch ein Gefühl von Macht,
doch im Bett hängen eure Knüppel auf halb acht”.
Речь идет про полицейских с дубинками (Knüppel), которые помогают полицейским почувствовать власть и которые могут “висеть на пол восьмого”.
Забавно. Я слышал похожее выражение в идентичном контексте, но про “пол шестого”. И значение, соответственно, противоположное.