Найти тему
Nibelungen

Сердце не сердцевидно

Есть у Дж. Барнса фраза про “сердце не сердцевидно”. Вот немного об этом хочется сегодня написать.

Когда-то я писал пост про
галстуки. Там много всего полезного, но нет ничего про “криво висит галстук”. “Криво” в значении “не по центру рубашки”. В немецком это можно передать, например, следующим образом: “der Schlips hängt auf halb acht”, что дословно можно перевести как “галстук висит на пол восьмого”.

Логика тут понятна: стрелки часов похожи на два края галстука. Это выражение можно использовать и в ситуациях, когда криво висит картина и один край ниже другого.
Das Bild hängt auf halb acht.

Рэперы, куда без них? Характерной деталью одежды рэперов является ношение штанов в приспущенном виде. И чтобы описать такую манеру носить одежду можно тоже использовать “
hängt auf halb acht”.

Нашел пример из текста:
Meine Hose hängt immer noch auf halb acht.
Ich rap so lange wie du lebst, halt dein Ball flach”.

Тут важно, чтобы была видна резинка от трусов
(Unterhosenbündchen) и штаны закрывали половину седалища (Gesäß).

Я порыл Интернеты, чтобы посмотреть происхождение выражения. Указывают на выражение “
halb Achtern” от “Achter” - корма. Т.е. что-то находится на нижней половине кормы и вот-вот упадет. Про штаны очень актуальное замечание.👍

Третий контекст использования выражения достаточно специфический. Покажу в контексте:

Eure Knüppel geben euch ein Gefühl von Macht,
doch im Bett hängen eure Knüppel auf halb acht”.

Речь идет про полицейских с дубинками (Knüppel), которые помогают полицейским почувствовать власть и которые могут “висеть на пол восьмого”.

Забавно. Я слышал похожее выражение в идентичном контексте, но про “пол шестого”. И значение, соответственно, противоположное.