Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Место вечного покоя»

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс
Редактор:
Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

XI

Место вечного покоя

Если ты умрёшь раньше меня, мой Платеро, то не отправишься в повозке глашатая ни на огромный лиман, ни к обрыву горной тропы, подобно многим бедным ослам, лошадям и собакам, которых некому любить. Твои рёбра, выклеванные воронами — этакий остров корабля на кошенилевом закате — не станут отвратительным представлением для коммивояжеров, что едут в шестичасовом экипаже на станцию Сан-Хуан. Не будешь ты, раздутый и окоченевший, гнить среди мидий на побережье и пугать безрассудных любопытных детей, что перегибаются через край, схватившись за ветки, когда выходят в бор осенним воскресным вечером поесть орехов.

Живи спокойно, Платеро. Я похороню тебя у подножия большой пинии в саду, который тебе так нравился. Ты останешься в краю радости и спокойствия. Мальчики будут играть, а девочки шить на своих низеньких стульчиках рядом с тобой. Ты узнаешь все стихи, что мне навеет одиночество. Услышишь, как поют девушки, стирающие в апельсиновой роще, а стук колодезной цепи освежит твой вечный покой. И круглый год в вечнозелёной кроне щеглы, вьюрки и зеленушки будут плести крышу песен между твоим безмятежным сном и неизменной голубизной бескрайнего неба Могера.

Продолжение

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков

#платеро и я #ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания