Поговорим о креативе, или Creative writing as it is. Ну а чего ты пишешь про пол#деньвыборов ва#деньрадио гие в эти дни. Ты пиши про перевод и про английский. Дорогие товарищи. Ну неужели вы думаете, что хороший перевод возможен без общего интеллектуального развития и понимания текущих реалий? Нет, сорри, не получится. В педагогической своей практике я столкнулась со стремительным «устареванием» учебников и учебных пособий, так или иначе затрагивающих общественно-политический перевод. Потому что все молниеносно меняется, и в оборот вводится новая лексика, новые (или редко до этого употреблявшиеся) обороты и выражения. Простой пример. В январе самой актуальной была «ковидная» лексика. В феврале - все про войну. Не знаю, что будет в марте. Но конечно же, будет что-то новое. Так вот. Читаю новости на английском языке и обуревают меня смутные сомнения. Что-то эти новости мне очень сильно напоминают. Очень сильно. Ну например, вот перевод некоторых, они дублируются в украинских и ан