Найти в Дзене
Красивый Английский

"Шизгара", "Сто балерин", "Ракамакафон": что значат народные названия любимых хитов?

Эти песни мы знаем и любим с детства. А вот их оригинальные названия известны далеко не всем. Давайте разберемся, как так получилось. Кто такая Шизгара? 😍 Загадочная "Шизгара" появилась в Советском Союзе в 70-е годы, когда стал популярен хит группы Shocking Blue (Шокирующий синий (ну или голубой) под названием Venus - "Венера" . Героиня этой песни - девушка неземной красоты, которая сводит с ума всех встречных мужчин. В куплетах перечисляются ее многочисленные достоинства, а первая строчка припева звучит так: She's got it, yeah baby, she's got it. Здесь стоит поговорить об особенностях американского произношения, которые и повлияли на "рождение Шизгары". Первое - это flap t. Звук /t/, оказавшись между двумя гласными, произносится практически, как /r/ - go/r/ it. Второе - это довольно широкий звук /ɒ/ в got, который в американском английском звучит фактически, как русский /а/. И третье - это так называемый stop t на конце it: если после слова, которое заканчивается на /t/, преду
Оглавление
Коллаж автора
Коллаж автора

Эти песни мы знаем и любим с детства. А вот их оригинальные названия известны далеко не всем. Давайте разберемся, как так получилось.

Кто такая Шизгара? 😍

Загадочная "Шизгара" появилась в Советском Союзе в 70-е годы, когда стал популярен хит группы Shocking Blue (Шокирующий синий (ну или голубой) под названием Venus - "Венера" .

Героиня этой песни - девушка неземной красоты, которая сводит с ума всех встречных мужчин. В куплетах перечисляются ее многочисленные достоинства, а первая строчка припева звучит так:

She's got it, yeah baby, she's got it.

Здесь стоит поговорить об особенностях американского произношения, которые и повлияли на "рождение Шизгары".

Первое - это flap t. Звук /t/, оказавшись между двумя гласными, произносится практически, как /r/ - go/r/ it.

Второе - это довольно широкий звук /ɒ/ в got, который в американском английском звучит фактически, как русский /а/.

И третье - это так называемый stop t на конце it: если после слова, которое заканчивается на /t/, предусмотрена значительная пауза, то звук как бы "съедается" - произносится без придыхания, а язык при его произнесении задерживается на нёбе.

Так got it превратилось в /gari(t)/, а she's got it - в "Шизгару".

С переводом строчки She's got it - "она имеет ЭТО, у нее ЭТО есть" - тоже есть нюансы. Чтобы понять смысл, нужно знать историю британского высшего общества.

В начале 20 века в среде богатых британцев появилось выражение it girl - "девушка с ЭТИМ" . Новое понятие обозначало красивую молодую леди, которая не только привлекательна внешне, но и интригует окружающих своим поведением, манерой общения, неординарностью, обладает богатым внутренним миром.

Девушка из песни про "Шизгару" - типичная it girl. Кстати, это выражение до сих пор используется в западной и российской глянцевой прессе для обозначения богатых, влиятельных и знаменитых красавиц.

Танец маленьких лебедей 🩰

Песня про "сто балерин"- это дуэт Криса Нормана и Сузи Кватро (Norman & Suzi Quatro), впервые исполненный в 1979 году. В ней поется о том, как непредсказуема любовь и что бывает, если она "нечаянно нагрянет".

Эта композиция в оригинале называется Stumblin' In. Встречаются разные варианты перевода этой фразы на русский язык: "по ошибке", "спотыкаясь" и даже художественный - "с дрожью в груди". Глагол stumble действительно означает "спотыкаться". Но лично мне кажется, что в выражении stumblin' in "зарыто" гораздо больше смыслов.

В английском есть фразовый глагол stumble into smth, который означает "начать что-то делать случайно, не ожидая этого, невзначай". А еще есть выражение fall in (love) - влюбиться, то есть буквально "упасть в любовь". Но если в любовь можно упасть, то почему в неё нельзя "входить неуверенными шагами, спотыкаясь" - stumble in (love)? Если сложить все эти значения, то название Stumblin' in можно перевести как "потихоньку влюбляясь, неожиданно для самих себя".

В том, что название песни русскоязычные слушатели исказили именно так, снова виновата особенность американского произношения: звук /ʌ/ в AmE более узкий, чем в британском варианте, и часто произносится, как нечто среднее между нашими звуками /о/и /у/. К тому же, для сохранения ритмического рисунка в песне слово stumbling произносится нараспев, поэтому вместо "стомблин ин" получается "стомбАлин ин", которое с чьей-то подачи превратилось в "сто балерин".

Раки и микрофоны 🎤

Сингл Freestyler финской группы Bomfunk MC's - абсолютный хит всех дискотек начала 2000-х годов. Помню, когда диджей ставил эту песню, самые клевые пацаны обязательно выходили в центр танцплощадки и под общие аплодисменты по очереди выписывали фигуры брейк-данса. Эх, было время! 🙃

Слов никто особенно разобрать не мог, но все охотно подпевали "фристайло, ракамакафон". Причем тут раки и микрофоны, я выяснила гораздо позже.

Оказалось, что так странно в исполнении музыкантов звучала фраза Rock the microphone - "раскачай микрофон". Смысл глагола to rock тот же, что и в знаменитой строчке We will, we will rock you группы Queen.

Если вы, несмотря на все вышесказанное, продолжите напевать "шизгара" и "стобалерин", то ставьте лайк 👍и подписывайтесь на канал. А еще меня всегда можно найти в Telegram - с удовольствием отвечу на ваши вопросы!

Всегда ваша,

English Winglish