Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
lfn_fan

«Чужая тень»: эпизод с русскими субтитрами

Друзья, готова серия «Чужая тень» с моими субтитрами! Посмотреть можно в группе, а в этой статье много интересных фактов о съёмках эпизода. Ниже читайте мои комментарии к переводу. Комментарии к переводу. — I wish you could have told me about this. — I wish I could have. Время: 20:44. Ситуация: диалог Никиты и Майкла в его офисе. Дословный перевод: Я бы хотела, чтобы ты сказал мне об этом (раньше). - Я бы хотел, чтобы я смог. Мой перевод: Жаль, что ты не рассказал мне об этом. - Если бы я мог... Пояснение. Привожу дословный перевод для любителей копаться в оттенках смысла 😊 Конструкция «I wish» по классике переводится как «Жаль, что не...», хотя фактически фраза означает «Я бы хотел, чтобы...». You are an important part of Michael's life. Время: 22:27. Ситуация: диалог Никиты и Елены. Дословный перевод: Ты - важная часть жизни Майкла. Мой перевод: Ты много значишь для Майкла. Пояснение. Опять же, даю дословный вариант для любителей копаться в оттенках сказанного. Разница в выражениях

Друзья, готова серия «Чужая тень» с моими субтитрами! Посмотреть можно в группе, а в этой статье много интересных фактов о съёмках эпизода. Ниже читайте мои комментарии к переводу.

Комментарии к переводу.

— I wish you could have told me about this.
— I wish I could have.

Время: 20:44.

Ситуация: диалог Никиты и Майкла в его офисе.

Дословный перевод: Я бы хотела, чтобы ты сказал мне об этом (раньше). - Я бы хотел, чтобы я смог.

Мой перевод: Жаль, что ты не рассказал мне об этом. - Если бы я мог...

Пояснение. Привожу дословный перевод для любителей копаться в оттенках смысла 😊 Конструкция «I wish» по классике переводится как «Жаль, что не...», хотя фактически фраза означает «Я бы хотел, чтобы...».

You are an important part of Michael's life.

Время: 22:27.

Ситуация: диалог Никиты и Елены.

Дословный перевод: Ты - важная часть жизни Майкла.

Мой перевод: Ты много значишь для Майкла.

Пояснение. Опять же, даю дословный вариант для любителей копаться в оттенках сказанного. Разница в выражениях небольшая, но, возможно, кому-то она покажется важной.

— There was something in his eyes.
— What?
— Power.

Время: 41:06.

Ситуация: Вачек и Миша обсуждают Майкла.

Дословный перевод: Было что-то в его глазах... - Что? - Сила.

Мой перевод: Что-то такое во взгляде... - Что? - Сила.

Пояснение. Немного прокомментирую слово «power». Это не физическая сила, а скорее влияние, сила воли, возможность что-то сделать. То есть Миша говорит, что Майкл на многое способен, он — сильный духом и уверенный в себе человек.

Если у вас есть другие вопросы по диалогам, пишите в комментариях.