Найти в Дзене
ИСТОЧНИК

Проблемы перевода в башкирской литературе. Часть первая

В антологии башкирской поэзии «Голоса веков», изданной на русском языке издательством «Китап» в 2007 году, я наткнулся на перевод башкирской народной песни «Урал», являющейся неофициальным гимном народа:

Ай, мой Урал! Лозину срезал я,

Чтобы коня в дороге погонять.

Закапала с лозы убитых кровь,

И эту кровь ничем мне не унять.

Для сравнения приведем подстрочный перевод оригинала песни:

Ай, Урал мой, с тебя если срежу

Лозу, годную погонять коня,

Закапает из раны той лозы

Кровь убитых в боях батыров.

Разве есть в тексте слова, близкие к понятию «И эту кровь ничем мне не унять»? Скорее, это всего лишь измышления автора, как говорится – ради рифмы. Выражение «Чтобы коня в дороге погонять» – тоже приставленная строка, потому что про дорогу в песне ничего не говорится, эта строка – метафора, она относится к тонкости и гибкости лозы, из которой, если ее срезать, вместо сока потечет кровь… В подстрочнике для переводчика тут нужно было сделать примечание: каждая былинка этой земли пропитана кровью павших за отчизну богатырей…

Как когда-то высказался композитор Мурат Ахметов, «это не песня, это – черт знает что…» Про размер стиха я вообще не говорю, в песне он должен сохраняться обязательно, хотя другие стихотворения допускают и вольный размер.

Поразмыслив, у меня возник другой вариант перевода:

Ай, Урал мой! Если хоть лозину

Там срубить, чтоб круче гнать коней,

Заструится рана алой кровью

Павших тут в боях богатырей!

Говорят, если требуется дополнительная подсказка, то стих несовершенен по умолчанию. Но все-таки тут я осмелюсь на небольшой комментарий. Это для того, чтобы упредить вопросы вроде: а почему так, а не эдак? Выражение «там срубить» заменяет в тексте слово «с тебя». По-башкирски это понимается, как «у тебя срубить», потому что тут речь идет о рубке лозы саблей, вроде как отрезать ухо человека. Словосочетание «павших тут» – это своеобразная компенсация за то, что слово «с тебя» сменили на «там». Богатыри погибли тут, защищая свою землю, а не на дальних походах.

Согласен, в этом случае повествование ведется от третьего лица, а в оригинале песня звучит как обращение к Уралу. Но в русском звучании это простительно, потому как глазами русского человека на Урал можно глянуть и издалека, со стороны, как посторонний и пришлый человек.

Примерно вот так должен был осмысливать эти строки поэт, взявшийся перевести песню «Урал». А он, видимо, удовлетворился тем, что привел в «божеский стихотворный вид» подстрочник, сделанный незнакомым ему человеком, даже не поэтом. Было бы неплохо просмотреть все ранние переводы наиболее известных башкирских произведений, проведя, так сказать, тщательную ревизию. Например, журнал «Бельские просторы» объявил конкурс перевода одного стихотворения и сделал очень правильно. Там одно стихотворение переводят сразу несколько человек, и из их переводов выбирается наиболее удачный вариант. Даже вознаграждение за это дают. Иначе как получается: прочитает человек вот такие, наспех и поверхностно сделанные переводы, сравнит их с жемчужинами мировой литературы и решит, что башкирская литература в общем находится на очень низком уровне! Я сам от нескольких человек слышал такие оценки. После этого наглядного примера возникает резонный вопрос: «А что такое перевод?».

-2

Однажды в беседе за круглым столом на эту тему пришли к такому выводу: переводчик – это как мифический перевозчик Харон, он культуру одного народа переносит к другому народу. По этому поводу сразу возникает второй классический вопрос: должен ли переводчик знать оба языка? Тут можно ответить – нет, языки знать не обязательно, а вот – культуру… Практика перевода на разные языки давно уже доказала: переводчики могут и не знать языка оригинала произведения. Скажем, Лермонотов хорошо знал язык Гете и Байрона. А вот Пастернак, владел ли он грузинским? А Рами Гарипов знал язык Омара Хаяма? Конечно, было бы славно, если знание культуры одного народа дополнялось знанием и языка этого народа. Но такое случается очень редко. Обычно изучение культуры других народов начинается с изучения истории, потом и культуры из других источников. Например, никто из нас не знает греческого языка, но мы уже в школе начинаем изучать историю древней Греции, смотрим кино про это, потом совершаем туристические поездку в эту страну и т.д. В результате мы оказываемся достаточно осведомленными о культурном развитии, нравах и обычаях этого народа.

Если посмотреть историю мировой литературы, видно, что все известные литераторы активно занимались переводческой деятельностью. Например, русский поэт и писатель Иван Бунин долгие годы переводил эпос американских индейцев «Песнь о Гайавате», ход работ он подробно описывает в своих дневниках и в письмах друзьям. Все жемчужины мировой литературы на башкирский язык переведены с русских переводов – за это мы благодарны известным русским писателям – и «Белый клык» с Томом Сойером, и книги про индейцев, которыми захлебывались подростки, и сказки из «Тысячи и одной ночи», и Айтматов с Андерсеном… Это вполне можно объяснить самой сущностью писательского дела: раз его работа заключается в доведении до читателя своих переживаний, он стремится к тому, чтобы другие узнавали и о красивых произведениях, с которыми познакомился он сам. Этим литератор не только обогащает свою литературу хорошими образцами искусства, он и перед своими собратьями по перу ставит конкретные требования – вот как нужно писать!

Говоря о требованиях, неплохо бы определиться с видами переводов в нашей литературе. Их довольно много, и у каждого свои особенности. Не затрагивая посторонние темы (политическая, юридическая, техническая литература и т. д.), в нашей сфере можно выделить следующие направления:

– Перевод мировых шедевров, новинок на башкирский язык;

– Письменные материалы о башкирах, написанные и изданные за рубежом, и до сих пор не попавшие к нам;

– Перевод постлитературных (сначала было слово) произведений на башкирский язык – кино, спектакли, мультфильмы, сценарии, песни и т. д.

– Перевод лучших башкирских произведений на другие (в большинстве на русский) языки;

– Перевевод нелитературных текстов (сценариев, кино, пьес, песен, статей и энциклопедических материалов и др.) на другие языки.

Каждый из вышеперечисленных пунктов представляет довольно большую и многостороннюю область, поэтому их нужно рассматривать отдельно. Надо отметить, что мне лично довелось испытать себя в каждом из этих дел, поэтому осмелюсь привести примеры из личного опыта.

-3

Прочтя сказку Павла Бажова «Златовласка», рассказ-быль Григория Свирского «Башкирский мед», у меня сразу возникло желание перевести их на башкирский язык. Это, как я сказал выше, было желанием довести до своего читателя то, что понравилось самому. То же самое можно сказать о большинстве вещей, «перевезенных» с русского на башкирский. Потому что нет башкира, не умеющего читать по-русски, и читать эти произведения в оригинале было бы сподручнее. Но тут есть еще две стороны.

Одна – читатель. Когда автор переводит такие редкие вещи, он, прежде всего, думает о читателе, о том, как бы быстрее довести ее до читателя в более популярном издании с большим тиражом (есть у нас такая слабость – хочется как можно быстрее). Поэтому для публикации выбирается периодическая печать. Например, «Башкирский мед» Свирский написал в Америке, уже будучи диссидентом, а когда мы этот рассказ печатали у нас, тираж газеты «Йэшлек» превышал 40 тысяч…

Вторая сторона – эгоистическое мышление переводчика. Ну хоть убей, но так и хочется такую хорошую вещь озвучить на своем языке в еще лучшем звучании! Почему-то всегда кажется, что на своем родном она будет выглядеть еще красивее, и именно тебе суждено это сделать. В прозе это сделать намного проще, а вот в поэзии, учитывая особенности разных языков, перевод дается нелегко. Именно поэтому мы сразу это чувствуем, когда читаем стихи в переводе (это связано с формой стихотворения и орфоэпией). А в прозе, если заранее не знаешь автора, читатель может и не подозревать, что читает переводной материал. Например, рассказ народной писательницы РБ З. Биишевой «Мастер и подмастерье» словно написан писателем с Кавказа, с хорошим знанием фольклора и обычаев местного народа, а потом мастерски переведен З. Биишевой на башкирский.

С давних пор большинство башкирских писателей активно занималось переводческой деятельностью: у каждого из прежнего поколения можно найти целый перечень произведений прозы и стихов, переведенных ими на башкирский язык. Есть целая плеяда писателей, которые занимались только переводами: Хурмат Биккулов, Шакир Биккулов, Марсель Гафуров… Прежде всего это было связано с необходимостью, ибо продвижение литературы, взращивание высокообразованного и культурного человека в те времена было государственной задачей. С другой стороны, не было у нас профессиональных писателей. Таким образом, мы можем констатировать, что в области прозы, в сфере перевода иноязычной литературы на башкирский у нас имеются очень хорошие достижения и неплохой багаж.

Имеется еще и третья, с виду не очень значительная сторона. Путем перевода можно «сделать» башкирского писателя из русскоязычных башкир. По этой части я грешен и сам, поэтому разъясню, как это делается. Ко мне обратился начинающий, но уже пожилой писатель, немного понимающий по-башкирски, но пишущий на русском языке. Попросил перевести его повесть для детского журнала. Я сделал это с очень большой старательностью, в итоге повесть вышла в нескольких номерах. На этой удачной волне мы взялись и очень быстро перевели второе произведение этого автора. А потом эти переводы вышли отдельной книгой в издательстве «Китап». Но почему-то в этом издании «забыли» отметить, что эта книга – перевод с русского. Таким образом, в нашей литературе появился еще один башкирский автор – писатель, не умеющий писать на башкирском. Хотя примеров таких немало. Иногда это получается даже очень неплохо. Так, Амир Аминев долгие годы переводил творчество Анатолия Генатуллина (Талха Гиниатуллин) из Москвы, и в результате он стал народным писателем Башкортостана! В свое время писатель Анвер Бикчентаев такой способ применял очень успешно, сегодня драматург Флорид Буляков пишет очень хорошие «башкирские» пьесы. Это, мне кажется, не грешно, нужно только иметь в виду, что таким путем нужно создавать действительно хорошие вещи, а не заполнять литературу количеством и хламом. В этом отношении мой вариант оказался не самым удачным: писатель был не очень известным, да и про перевод упомянуть «забыли»…

В области поэзии дела обстоят по-другому.

Тут переводы с русского и других языков делаются больше альтруистами, чем желающими подзаработать. Потому что сложностей достаточно, к мастерству и таланту нужно присовокупить немало ума и знаний. Иначе из первой строки уже будет заметно, что стих подделан. А само стихотворение может состоять всего из нескольких строк, – о каких дивидендах может идти речь?

-4

Как известно, есть два пути перевода стихотворений. Наиболее распространенный – составление нового стихотворения из заданного подстрочника. Этот путь может быть и трехшаговым, например, Рами Гарипов взял за подстрочник переводы рубаи Омара Хаяма на русский язык (конечно, если учесть, что на русский они переведены напрямую, иначе путь может быть и четырехшаговым). Если посмотреть с этой стороны, то можно обнаружить, что проблема подстрочника, так муссируемая многими переводчиками, не имеет особого значения. Подстрочный перевод можно делать и на башкирском языке, и, скажем, с немецкого на русский язык. Только на последнем этапе стихотворец должен быть знатоком своего дела. С русского же на башкирский любой может сделать прямой перевод.

Поэтический перевод с русского на башкирский особо не распространен – как уже отметил, это дело альтруистов. Рами Гарипов свою книгу «Моя антология» составил из переводов разных поэтов, но и он хорошо понимал, что любой легко сможет прочитать их в оригинале. У Анисы Тагировой есть красивые образцы переводов с русского. Тут задача стоит другая – красивое стихотворение хорошего поэта так же красиво озвучить на башкирском языке, используя все особенности и богатство языка. Это делается в основном для проверки своих возможностей, для тренировки мастерства. Нужно суметь показать и особенности звучания языка. Именно поэтому, мне кажется, у каждого поэта возникает желание перевести кого-нибудь. Я делал много переводов из русской классики (Пушкин, Лермонотов, Фет, Тютчев и др.), но не могу утверждать, что всегда получается удачно. Тут не помогает даже хорошее знание обоих языков, иногда невозможно подогнать форму нового стиха к форме оригинала. А с утерей формы в некоторых стихотворениях теряется и смысл, и то прекрасное звучание, которое так очаровывало тебя. Потому я эти переводы нигде не публиковал, это делается больше для эксперимента. Но бывают и удачные находки, например стихотворение Фета «Чудная картина» получилось таким же красивым и по форме, и по содержанию.

По-моему, в будущем при переводах с иностранного на башкирский язык нужно придерживаться метода Рами Гарипова, то есть нужно сделать подстрочник на русском, а потом создавать стихотворение на башкирском языке. Как мы знаем из истории, Коран в 1716 году был переведен на русский язык с французского, а не напрямую из арабского. Трехшаговый путь намного облегчает задачу, так как языковедов «иняз – русский» у нас хватает, а с русского на башкирский сможет перевести каждый. Тут дело станет только за мастерством башкирского стихотворца, за его осведомленностью с чужой культурой. Таким путем мы можем вернуть в распоряжение наших читателей все то, что написано о башкирах, о Башкортостане и Урале на других языках, в других странах, пером иностранных писателей. А вещей, ждущих перевода, не счесть. Например, «Указатель литературы о башкирах», подготовленный М. Багумановой из национальной библиотеки – в трех томах!

В последнее время идет распространение перевода на башкирский язык и в других отраслях. Например, приятно смотреть на башкирском языке кинофильмы и мультфильмы. Переводы делаются на высоком уровне, во всяком случае, если заранее не знать языка оригинала, слух «не спотыкается». В моем детстве в деревню привозили кинофильмы на башкирском языке, мы их не воспринимали как перевод с русского языка. Может оттого, что не видели русскоязычного варианта, и не с чем было сравнивать? Мне рассказывали видные поэты Сафуан Алибай и Риф Мифтахов, как они занимались переводами этих кинофильмов с русского на башкирский язык в те времена. В современных переводах в титрах указывается Расуль Сагитов, они тоже довольно хорошие. Если кто-то и видит кое-какие огрехи, то это, скорее всего, оттого, что зрители по ходу невольно сравнивают с русским оригиналом, который просмотрели уже сотни раз и почти выучили наизусть. В одном споре даже высказывалось мнение, что не стоило бы брать для перевода слишком известные фильмы. Мультфильмы переводят в телестудии «Тамыр», думаю, к ним нет никаких претензий.

Продолжение следует...

Дамир ШАРАФУТДИНОВ

Издание "Истоки" приглашает Вас на наш сайт, где есть много интересных и разнообразных публикаций!