Прилагательные Happy и Glad переводятся на русский как "счастливый". Можно ли считать их синонимами? И в чем разница между ними?
Давайте разбираться!
Happy
Прилагательное happy - однокоренное слово глаголу to happen - "случаться" и устаревшему существительному "hap" - счастливый случай, удача. Как в известной песне - "благословляю ту случайность и благодарна ей навек". Может употребляться в следующем случае:
- По отношению к человеку, который счастлив из-за того, что случилось что-то хорошее. Ну или если в целом жизнь не устает радовать:
I have entered the University. I am so happy!
In this photo, you can see a happy and tranquil girl.
- По отношению к периоду времени, отношениям, событию или ситуации:
That was the happiest day in my life!
Ours is a happy marriage!
Обратите внимание на следующие словосочетания:
Glad
Происходит от древнеанглийского glæd - сияющий, радостный, счастливый.
Употребление
В современном английком это прилагательное употребляется по отношению к человеку (!), который испытывает острую радость по какому-то конкретному поводу, который чаще всего упомянут следом:
I'm glad to see you!
I'm glad that you believ me!
ВАЖНО! Прилагательное glad - это всегда именная часть сказуемого. Проще говоря, оно не может стоять перед существительным.
Обратите внимание на следующие словосочетания:
Итак, отвечая на вопрос в заголовке:
Happy и Glad - синонимы?
Да, синонимы! Оба слова обозначают интенсивную радость. Но есть нюансы в употреблении, и не всегда одно слово можно заменить другим. Значение слова happy - шире: тут и (1) общее удовлетворение от жизни, и (2) радость по конкретному поводу, и (3) просто удачное стечение обстоятельств. Glad - это чаще всего (2), то есть, радость по конкретному поводу.
Узнали для себя что-то новое! Заранее спасибо за лайк!