Найти в Дзене

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XXXVII-XXXIX (перевод Ганса Сакса)

Перевод: Ганс Сакс Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ XXXVII Видел волк — предаёт его лис-куманёк,
Доведя пастуха до норы, где он лёг;
Что до бойни, то от волка лис получил
На прощанье когтями и после почил. БАСНЯ XXXVIII Как-то раз заключили овцы и волки
Перемирие, что продлилось недолго —
Средь волков голоса раздаваться стали,
Что овцы сей мир с первых дней нарушали. БАСНЯ XXXIX Лес против дровосека осерчал
За то, что тот попортил древесины
Без спросу, чтоб найти сучок недлинный,
Что топору бы рукоятью стал. Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678) *** Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы
Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XXXVII

Видел волк — предаёт его лис-куманёк,
Доведя пастуха до норы, где он лёг;
Что до бойни, то от волка лис получил
На прощанье когтями и после почил.

-2

БАСНЯ XXXVIII

Как-то раз заключили овцы и волки
Перемирие, что продлилось недолго —
Средь волков голоса раздаваться стали,
Что овцы сей мир с первых дней нарушали.

БАСНЯ XXXIX

Лес против дровосека осерчал
За то, что тот попортил древесины
Без спросу, чтоб найти сучок недлинный,
Что топору бы рукоятью стал.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы