Найти тему

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XXXVII-XXXIX (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XXXVII

Видел волк — предаёт его лис-куманёк,
Доведя пастуха до норы, где он лёг;
Что до бойни, то от волка лис получил
На прощанье когтями и после почил.

-2

БАСНЯ XXXVIII

Как-то раз заключили овцы и волки
Перемирие, что продлилось недолго —
Средь волков голоса раздаваться стали,
Что овцы сей мир с первых дней нарушали.

БАСНЯ XXXIX

Лес против дровосека осерчал
За то, что тот попортил древесины
Без спросу, чтоб найти сучок недлинный,
Что топору бы рукоятью стал.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы