Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XXXVII
Видел волк — предаёт его лис-куманёк,
Доведя пастуха до норы, где он лёг;
Что до бойни, то от волка лис получил
На прощанье когтями и после почил.
БАСНЯ XXXVIII
Как-то раз заключили овцы и волки
Перемирие, что продлилось недолго —
Средь волков голоса раздаваться стали,
Что овцы сей мир с первых дней нарушали.
БАСНЯ XXXIX
Лес против дровосека осерчал
За то, что тот попортил древесины
Без спросу, чтоб найти сучок недлинный,
Что топору бы рукоятью стал.
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы