Сегодня делюсь своей статьёй, посвящённой особенностям развития художественного перевода с языков народов Сибири на современном этапе. В статье я рассказываю, как изменился художественный перевод в Сибири за последние тридцать лет, на какие новые языки стали переводить национальные литературы и почему переводов теперь делается гораздо меньше, чем раньше.
Сибирь – уникальный литературный регион России, в котором создаются произведения на ряде языков тюркской, монгольской, тунгусо-маньчжурской и некоторых других языковых групп. Художественный перевод в ХХ веке стал средством включения национальных литератур Сибири в общероссийское литературное пространство. С распадом СССР в 1990-е годы начался новый период в истории художественного перевода с языков народов Сибири, пока что недостаточно осмысленный на макрорегиональном уровне. В данной статье мы попытаемся выявить основные тенденции и проблемы развития художественного перевода в Сибири на современном этапе.
В советский период художественный перевод с языков народов Сибири осуществлялся по заказу и при поддержке государственных организаций – книжных издательств, редакций журналов, Союза писателей. Значительная часть переводов была выполнена русскими писателями, которые жили за пределами Сибири. Они, как и местные русские писатели, пользовались подстрочными переводами с оригинала. Такая технология художественного перевода не всегда обеспечивала полноту и адекватность передачи оригинала, но зато позволяла увеличить количество переводов, ведь профессиональных переводчиков, владеющих языками народов Сибири, всегда было очень мало. В 1990-е годы федеральные издательства потеряли интерес к литературе народов России, и советская система создания художественных переводов перестала работать. Только в последнее десятилетие возобновилась государственная поддержка национальных литератур и была подготовлена антология современной литературы народов России. В это четырёхтомное издание вошли оригиналы и переводы произведений, созданных на 59 языках, в том числе и на языках народов Сибири [1]. Часть переводов была сделана с подстрочников специально для антологии, то есть советская модель художественного перевода с языков народов России вновь оказалась востребованной. Но пока это единственный случай в современной России, когда художественные переводы с языков народов Сибири были сделаны для федерального издания. Общая же тенденция такова, что процесс развития художественного перевода с языков народов Сибири сегодня протекает почти исключительно в границах национальных республик. Далее мы попробуем обобщить опыт национальных регионов Сибири в деле развития художественного перевода.
Практика привлечения местных русских писателей к переводу с языков народов Сибири посредством подстрочника сегодня распространена гораздо меньше, чем в советское время, поскольку региональные издательства не берутся за организацию такого трудоёмкого и затратного процесса перевода. Художественный перевод в национальных республиках Сибири последние 30 лет развивается главным образом благодаря деятельности переводчиков-билингвов, для которых родными языками одновременно являются русский и один из языков народов Сибири. В связи с этим возросла доля произведений, переведённых непосредственно с языка оригинала. Такие переводы являются более точными, чем переводы с подстрочника. Также переводчики-билингвы часто более адекватно и полно воспроизводят этнокультурное своеобразие произведений национальных писателей. Поэтому увеличение числа переводчиков-билингвов с языков народов Сибири следует оценивать как положительное изменение, способствующее повышению качества переводов. Можно отметить таких выдающихся переводчиков-билингвов, как бурятский поэт и переводчик Б. Дугаров, якутская переводчица А. Шапошникова и др.
Большое распространение в современных литературах Сибири получило явление автоперевода. Авторы, пишущие на языках народов Сибири, сами берутся за переводы своих произведений на русский язык. Так, например, в автопереводе доступны произведения современных бурятских писателей С. Доржиева, Г. Раднаевой [2], хакасских писателей В. Майнашева, А. Чапрая [3] и др. Вероятно, одной из причин распространения автоперевода стал упадок переводческого дела в Сибири, из-за чего авторам не приходится надеяться на то, что их произведения будут переведены кем-либо, кроме них самих. С другой стороны, явление автоперевода отражает двойственность языковой идентичности авторов-билингвов, большую роль русского языка в их самосознании. Заметим, что вопрос объективности автоперевода является дискуссионным, поэтому автопереводы сибирских писателей могут стать предметом интересного переводоведческого исследования.
Другая значимая тенденция в развитии художественного перевода в Сибири – это создание новых переводов уже ранее переведённых произведений. Причиной тому становится критическая переоценка переводов, сделанных в советское время. Выясняется, что некоторые знаковые для национальных литератур произведения были переведены на русский язык с сокращениями и дополнениями, с изменениями, искажающими смысл оригинального текста. Так, например, в 1999 г. вышел новый перевод поэмы основоположника якутской литературы А. Кулаковского «Сновидение шамана», выполненный А. Шапошниковой. Прежде поэма уже была неоднократно переведена, но каждый раз она подвергалась идеологической обработке, в результате чего отдельные части текста вообще исключались из перевода, а некоторые – переставлялись местами. Перевод А. Шапошниковой стал наиболее полным и объективным за всю историю переводов поэмы [4]. В 2020 г. современный бурятский русскоязычный писатель В. Балдоржиев начал публиковать в своём блоге главы из собственного перевода романа классика бурятской литературы Д. Батожабая «Төөригдэhэн хуби заяан» (буквальный перевод – «Заплутавшая судьба», в существующем переводе роман озаглавлен «Похищенное счастье», в новом переводе В. Балдоржиева – «Потерянное счастье»). Своё начинание писатель объясняет желанием «дать читателю максимально близкий к оригиналу русскоязычный текст, полный подробностей и деталей, которые в наше время должны вызвать новый интерес к личности и произведению автора» [5]. В. Балдоржиев отмечает, что в тексте существующего перевода обнаруживаются сокращения и разночтения с оригиналом. Новый перевод романа, в отличие от предыдущего, выполняется непосредственно с оригинала. Таким образом, в национальных литературах Сибири сегодня появилось стремление к объективному переосмыслению классических произведений посредством создания их новых переводов.
Характерной особенностью новейшего периода в истории сибирских литератур является их стремление позиционировать себя не только в российском, но и в мировом литературном пространстве. В связи с этим стали актуальны переводы с языков народов Сибири на зарубежные языки, в первую очередь – на английский. Впервые были представлены зарубежному читателю в переводе на английский язык памятники героического эпоса народов Сибири – бурятский эпос «Гэсэр» (перевод Е. Хундаевой) и якутский эпос «Нюргун Боотур Стремительный» (перевод подготовлен в НИИ Олонхо Северо-Восточного федерального университета). Значительная работа проделана по переводу на западные языки якутской литературы. Так, поэма А. Кулаковского «Сновидение шамана» переведена на английский язык, произведения П. Ойунского «Кудангса Великий» и «Александр Македонский» – на английский и французский, роман И. Гоголева «Третий глаз» – на немецкий. В других республиках Сибири пока не ведётся такая активная работа по продвижению национальных литератур за рубежом, но есть отдельные примеры трансграничных литературных контактов. Можно отметить выход в 2014 г. монгольского перевода романа «Тэмуджин» русскоязычного бурятского писателя А. Гатапова.
Помимо переводов на зарубежные языки, значимым направлением развития художественного перевода в Сибири являются переводы между родственными языками. Это в первую очередь касается тюркских литератур Сибири. За последние 30 лет алтайские, тувинские, хакасские и якутские литературоведы и писатели не раз отмечали важность развития межлитературных связей посредством прямого перевода с одного тюркского языка на другой. Такие переводы должны служить обогащению национальных литератур и расширению зоны функционирования языков народов Сибири, ведь сегодня тюркские народы Сибири чаще знакомятся с произведениями родственных литератур в русском переводе.
В последние десятилетия возрос интерес сибирских литературоведов к проблемам художественного перевода. Можно говорить о формировании филологической критики художественного перевода с языков народов Сибири. Большую ценность для регионального переводоведения имеют работы Н. Г. Гаврильевой [6], Н. М. Киндиковой [7], Д. Л. Шагдаровой [8] и др., отметим также интересный сборник статей «Перевод тюркских литератур Сибири» [9]. Научные работы, в которых художественные переводы анализируются в языковом, литературном и культурном аспектах, выявляются переводческие приёмы, определяется степень сходства перевода с оригиналом по различным параметрам, способствуют объективной оценке уже сделанных переводов и задают критерии качества для современных переводчиков. Поэтому науку о художественном переводе необходимо рассматривать как один из факторов развития переводческого дела в Сибири.
Ещё одним показателем развития художественного перевода с языков народов Сибири стало появление профильного переводческого образования. В Восточно-Сибирском государственном институте культуры открыта программа специалитета «Литературное творчество» со специализацией на художественном переводе с бурятского языка. Также в настоящее время в Литературном институте им. М. Горького проходят обучение группы переводчиков с бурятского и якутского языков. Пока у нас нет возможности судить, насколько существенным окажется вклад переводческого образования в развитие художественного перевода с языков народов Сибири. Однако нужно заметить, что для становления полноценного профессионального образования в сфере художественного перевода с языков народов Сибири необходимо решить ряд первоочередных задач. Требуется разработать методику обучения художественному переводу с каждого конкретного языка, написать качественные учебные пособия. Теоретические и практические дисциплины из области художественного перевода должны преподавать опытные переводчики. При современном состоянии региональных школ художественного перевода сделать это будет очень трудно.
Главным препятствием для развития художественного перевода в Сибири сегодня является отсутствие экономической поддержки переводческой деятельности. Частные книжные издательства считают невыгодным создание новых переводов с языков народов Сибири. Правительства национальных республик, несмотря на декларируемую поддержку местных языков и литератур, не выделяют финансовые средства на развитие художественного перевода. Поскольку переводчики с языков народов Сибири не имеют возможности зарабатывать своим трудом, художественный перевод в регионе остаётся уделом немногочисленных энтузиастов. Переводы появляются нерегулярно, и переводятся в основном произведения небольшого объёма. Среди всех сибирских республик относительно благополучная ситуация сложилась в Якутии: своих переводчиков и издателей всё-таки нашли романы крупнейших современных якутских писателей И. Гоголева, В. Яковлева-Далана, Н. Лугинова и Е. Неймохова. Остальные национальные литературы Сибири очень мало представлены в современных переводах на русский язык.
Таким образом, за последние 30 лет в сфере художественного перевода с языков народов Сибири наметились определённые положительные тенденции: увеличение доли переводов с оригинала, появление переводов на другие языки, кроме русского, развитие филологической критики художественного перевода, становление переводческого образования. Однако в целом дело художественного перевода в Сибири переживает кризис, о чём свидетельствует очень малое число новых переводов, в особенности – переводов современных романов. Фактически отсутствует профессия переводчика с языков народов Сибири. Из-за этого сибирские литературы остаются слабо интегрированными в российское и мировое литературное пространство. Для дальнейшего развития художественного перевода с языков народов Сибири необходимо в первую очередь решить проблему экономического обеспечения переводческой деятельности.
Примечания
1. Портал национальных литератур – Россия для всех [Электронный ресурс]. URL: https://rus4all.ru (дата обращения: 22.11.2020).
2. Булгутова И. В. Роль перевода в современном литературном процессе Бурятии // Литература и культура Дальнего Востока, Сибири и восточного зарубежья. Проблемы межкультурной коммуникации. Владивосток : Дальневосточный федеральный университет, 2019. С. 94–97.
3. Майнагашева Н. С. О проблеме авторского перевода в современной хакасской литературе // Мир науки, культуры, образования. 2013. № 6 (43). С. 370–373.
4. Гаврильева Н. Г. История русских интерпретаций поэмы "Сновидение шамана" А. Е. Кулаковского с языка подстрочного перевода и оригинала // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2011. № 1. С. 105–111.
5. Балдоржиев В. Даширабдан Батожабай. Потерянное счастье-1 [Электронный ресурс] // Проза.ру. URL: https://proza.ru/2020/05/16/1341 (дата обращения: 23.11.2020).
6. Гаврильева Н. Г. Проблема эквивалентного перевода поэмы А. Е. Кулаковского "Сновидение шамана" : дисс. ... канд. филол. наук. Якутск, 2013. 264 с.
7. Киндикова Н. М. Проблемы алтайской лирики (генезис, поэтика, искусство перевода). Горно-Алтайск : Горно-Алтайская республиканская типография, 2003. 192 с.
8. Шагдарова Д. Л. Бурятский художественный перевод. Проза. Улан-Удэ : БНЦ СО РАН, 1995. 130 с.
9. Перевод тюркских литератур Сибири. Горно-Алтайск : Горно-Алтайский государственный университет, 2005. 192 с.
Спасибо, что дочитали до конца! Если вам было интересно, вы можете поддержать канал лайком и подпиской, а также оставить комментарий. Ещё больше материалов - в сообществе https://vk.com/ethno_russia