Играла чуть тревожная музыка, начинались титры и переводчик гнусавым голосом говорил: «Аэрнольд Шварцнеггер»... =)
Наверное, каждый хоть раз в жизни мечтал, чтобы у него была машина времени. И она всё-таки существует - видеомагнитофон, точнее даже не сам видик, а те фильмы, которые мы смотрели в 90-х. Пускай не так далеко может увезти эта машина, но лет на 30-ть точно.
В связи с тем, что сейчас все кому не лень вводят различные санкции против нашей страны, попало даже котикам на выставках, не отстают в своих потугах и голливудские киностудии. Дисней, Sony, Warner Bros, Netflix запретили показ своих фильмов на территории России.
Но это мы уже проходили, многие стали шутить, мол, сейчас вернутся пиратские переводы, как в 90-х. =)
Здравствуйте вновь, гнусавые переводчики: Андрей Гаврилов, Володарский, Михалёв, Горчаков, Живов и др.
Вообще, я некоторые фильмы или мультфильмы могу воспринимать только с тем, пиратским переводом.
В конце 80-х и все 90-е у нас в стране процветали так называемые видеосалоны. Часто это было какое-то небольшое помещение, подвальное или фойе кинотеатра, или вообще у кого-то на квартире, где стоял телевизор, видеомагнитофон и жёсткие стульчики.
Вход стоил везде по-разному, но примерно 1 рубль за сеанс, либо 3 рубля за ночь просмотра фильмов. Всё зависит от того, в какие годы это было и в каком регионе.
Ещё можно было взять кассету в прокат, но это уже, когда у кого-то появились собственные видики. Скидывались, брали несколько кассет и смотрели всю ночь. Главное потом перед возвратом, не забыть перемотать кассету на начало.
Фильмы и мультики на VHS имели какую-то свою неповторимую атмосферу, звук и картинка были какими-то особенными. Ну и, конечно, перевод, точнее переводчик — это был самый шик во всей кинокартине.
Помните, как начинался «Терминатор»?
Играла чуть тревожная музыка, начинались титры и переводчик гнусавым голосом говорил: «Аэрнольд Шварцнеггер». Потом перечислял какие-то ещё имена и фамилии, а потом говорил: «И другие актёры». Ну правильно, чего лишний раз переводить. =)
Дальше переводил: «Режиссёр Джеймс Камерон. КибОрг убийца», - так по мнению переводчика назывался «Терминатор». Я намеренно написал с ошибками, ведь в этом произношении и была своя атмосфера.
Ещё мне почему-то запомнилось начала другого фильма: «В главных ролях - Майкл Дудиков». Ну тут из-за фамилии.
Фильмы с Вандамом, Шварцнеггером и Сталоне, Брюсом Ли и Джекки Чаном, мультфильм «Том и Джерри» и другие. Всё это было на видеокассетах с наклеенной на них бумажкой, на которой был напечатан текст.
И если хочется переместиться во времени, для кого-то в детство, для кого-то в юность, стоит лишь включить какой-нибудь фильм с тем самым переводом, и машина времени сработает.
А если у вас до сих пор есть видик и кассеты к нему, то можете вновь открывать видеосалон. Я бы, например, сходил на такой сеанс кинопросмотра, за той самой атмосферой. =)
А сколько у вас в городе стоил киносеанс в видеосалоне?
Быть Добру, Друзья! (статья 2022 года)
~~~~~~~~~~
ПОДПИШИТЕСЬ на мой канал в Дзен
Другие статьи моего блога: