8–9 июля 1915 г. Толкин записал стихотворение «Побережья Фаэри», а 9 июля сочинил стих «Принцесса Ни».
Как пишет Джон Гарт, покинув Оксфорд и «Побывав у Эдит в Уорике, Толкин отправился в Бирмингем, где частично провёл следующие три недели у своей тёти по матери, Мэй Инклдон, и её мужа Уолтера, в Барнт-Грин – дому, который располагался непосредственно к югу от городской черты Бирмингема и ассоциировался у него с защищённостью детских лет и ранними лингвистическими играми с кузинами Марджори и Мэри. Путешествуя пешком и на автобусе между [бирмингемскими районами] Эджбастоном и Моузли, однажды он погрузился в мысли о своей мифологии и 8–9 июля записал в свою «Книгу ности» стихотворение, озаглавленное «Побережья Фаэри», напротив майского рисунка, носившего то же название. В стихах описывались окрестности Кора, появлялся Эарендель и, впервые за пределами «Квенийского словаря», получали наименование очень важные, постоянные объекты Легендариума: Два Древа, гора Таникветиль и страна Валинор».
На запад Солнца, на восток
Луны - в волнах морских
Вознесся одинокий холм,
Чьих башен мрамор тих -
Там, за Таниквэтиль,
Где Валинор.
Туда приходит лишь одна
Звезда, бежав Луны;
Там плоть Двух Древ обнажена -
Того, с Цветком ночным,
Другого, что с Плодом дневным,
О, Валинор.
Там галька Фаэри брегов
Прозрачный свет лучит,
И пена гладит музыкой
Опаловое дно
За тенью сумрачной морской,
Где край песка блестит,
К подножьям Кора золотым*
Приникшего давно –
То есть врата Луны
Там, за Таниквэтиль,
Где Валинор.
На запад Солнца, на восток
Луны - звезды причал,
И бел тот город Странника
У Эгламара скал.
И "Вингэлот" там в гавани,
Где Эарэндэль смотрит вдаль,
Где между краем Эгламар
И нами – чудных чар вуаль**
Там, за Таниквэтиль вдали,
Где Валинор всегда сиял.
[Стихотворение цитируется в переводе А. Дубининой, переводившей более позднюю версию, чем та, что приведена у Гарта. Строка, помеченная звёздочкой, дана в моём переводе; у А. Дубининой – «К стопам драконоглавых врат», в соответствии с поздним вариантом; аналогичным образом, в предыдущей строке поставлен «край» вместо позднего «грань». В строке, помеченной двумя звёздочками, мой перевод раннего варианта («чудных чар вуаль») заменил перевод позднего («темных вод печаль») у А. Дубининой. Из прочих отличий раннего текста, не нашедших отражения в переводе, – то, что «скала» Эгламар в единственном числе, «Вингелот» пишется с буквы W, а не V].
«Побережья Фаэри» – ключевое произведение. Толкин намеревался сделать его первой частью «Лэ об Эаренделе», которая бы полностью интегрировала этого морехода в его вымышленный мир, находившийся в зачаточном состоянии. На более поздней копии он напишет: «первое стихотворение моей мифологии». Важнейшим шагом вперёд стало то, что Толкин в нём наконец слил воедино язык и мифологию в художественной форме: слияние, ставшее источником и вехой в его творческой жизни.
«Как раз тогда, когда на меня обрушилась война 1914 г.», – писал позже Толкин [цитаты из Письма 180 в переводе С. Лихачёвой], – «я сделал открытие, что «легенды» зависят от языка, к которому принадлежат; но также и живой язык в равной степени зависит от «легенд», которые передает посредством традиции». Открытие это подарило новую жизнь его творчеству. – «Так что, хотя, будучи филологом от природы и по роду деятельности (пусть и таким, что в первую очередь интересуется эстетикой, нежели функциональными аспектами языка), я начал с языка, я втянулся в придумывание "легенд", обладающих сходным "вкусом"».
В те же дни Рональд сочинил стихотворение «Принцесса Ни», которое У. Хэммонд и К. Скалл считают не более чем краткой «остроумной шуткой». На поздней машинописной копии Толкин написал: «Моузли Б’гем [Бирмингем] Автобус от Эджб[астона] до Моузли Июль 1915». Первая публикация состоялась в 1924 г. в сборнике «Поэзия университета Лидса 1914–1924». Позднее оно было переработано в «Принцессу Ми», вошедшую в «Приключения Тома Бомбадила». У. Хэммонд и К. Скалл пишут:
«Хотя Толкин решил отвергнуть идею малюток, «эльфийских» созданий – «чума на Уилла Шекспира с его треклятыми паутинками» (конец 1951?, «Письма» <…> [перевод С. Лихачёвой]) – они присутствуют в некоторых его ранних стихотворениях: самый ранняя из существующих рукописей «Принцессы Ни» датирована 9 июля 1915 г. Здесь, однако, подчёркнута не столько фигура принцессы, сколько её облачение, которое Толкин описывает очень подробно. Как и в «Странствии» [стихотворение из «Приключений Тома Бомбадила»], «gossamer» может быть принято в строгом значении «изящные паутинки». Принцесса «WANLY clad» (облачена в бледное одеяние), хотя и с цветными украшениями, и с серебряными туфельками, украшенными ОПАЛАМИ (бледным или бесцветным кремнезёмом), словно творогом [в переводе – «льдом»]. На «smock» [халат] она одевает «pinafore» [фартук] (оба слова обозначают свободное одеяние поверх основной одежды) из «eider down» (мягкие перья утки-гаги), вышитый «money-spiders» (маленькие пауки, которые, как считается, приносят удачу). Сама Златеника во «Властелине колец» носит туфли, которые «словно рыбья чешуя» (кн. I, гл. 7). Имя «Ni» происходит, возможно, от ирландского женского отчества, как у мифической Caitlín Ní Uallacháin (Кэтлин-ни-Хулихан)».
Ниже будет представлен текст стихотворения "Принцесса Ни" 1915 года, а также его перевод.
PRINCESS NÍ
O! the Princess Ní,
Slender is she:
In gossamer shot with gold,
And splintered pearls
On threaded curls
Of elfin hair, ’tis told,
She is wanly clad;
But with myriad
Fireflies is she girdled,
Like garnets red
In an amber bed,
While her silver slippers, curdled
With opals pale,
Are of fishes’ mail —
How they slide on the coral floor! —
And over her frock
She wears a smock,
A feathery pinafore,
Of the down of eiders
With red money-spiders
Broidered here and there.
O! the Princess Ní,
Most slender is she,
And lighter than the air.
ПРИНЦЕССА НИ
О! Принцесса Ни,
Гибче, чем нить
В наряде златых тенёт,
И перлов горсть
В кудрях вразброс
Эльфийских – слух идёт.
Хоть платье бледно,
Но освещено:
Рой светлячков её
Ал, как гранат,
В янтаре палат,
Серебряных туфель лёд
В опалах своих
Из рыб чешуи –
По кораллам она скользнёт!
На платье – халат,
Фартук – наряд,
Гагачий холм отдаёт
Для него все перья,
Паучков шедевры –
Вышивка везде.
О! Принцесса Ни,
Стройна – не сравнить,
Воздушней её нет.
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.