Вспомним один из главных хитов в карьере итальянского певца и автора песен Адельмо Форначари, известного как Zucchero (Дзуккеро, "сахар", cчитается, что так его называла учительница начальных классов в школе), о грустной балладе Senza Una Donna. Этот уникальный музыкант в своём творчестве смог гармонично объединить итальянскую "средиземноморскую" музыку с блюзом, госпелом и соул-музыкой южных штатов Америки. За свою долгую карьеру Дзуккеро сотрудничал как и со знаменитыми итальянскими авторами песен (Ивано Фосатти, Джино Паоли, Энни Морриконе), так и с рядом международных звёзд музыки - это Стинг, Эрик Клэптон, Би Би Кинг, Пол Янг, Майлз Дэвис, Рэй Чарльз, Андреа Бочелли и многие другие.
В июне 1987 года у Zucchero вышел альбом под названием Blue, одна из композиций на котором называлась Senza Una Donna. Альбом разошёлся тиражом около 1,5 миллионов копий, он стал самым продаваемым альбомом итальянского музыканта на тот момент в мире.
По воспоминаниям певца он помнит те обстоятельства, которые привели к идеи написания баллады Senza Una Donna. Адельмо в тот момент был в процессе развода с женой Анджелой и пытался спасти свой брак. В состоянии отчаяния и депрессии ему приходилось уже готовить еду себе самому, при этом по его признаниям получались просто "ужасные спагетти". В один момент у него в голове промелькнула фраза "Я не могу жить без тебя, я даже не могу себе приготовить еду" и где-то за полчаса песня была написана на домашнем фортепиано. После этого Адельмо записал демо и уже в студии всего за два часа появилась окончательная версия.
Сам Zucchero даже не хотел включать эту песню в свой альбом, считал её слишком простой, но менеджер убедил его сделать это, сказав, что это стопроцентный хит. Песня вышла также на сингле и покорила итальянские чарты.
I change the world
I wanna change the world
Non è così
che passo i giorni baby
Come stai...
Sei stata lì
E adesso torni lady
hey, con chi stai...
Io sto qui e guardo il mare
sto con me,
mi faccio anche d mangiare
si è così, ridi pure ma
non ho più paure di restare...
SENZA UNA DONNA
come siamo lontani
SENZA UNA DONNA
sto bene anche domani
SENZA UNA DONNA
che m'ha fatto morir
SENZA UNA DONNA
hah... hah...
È meglio così
Я меняю мир
Я хочу изменить мир
Это не так,
что я проживаю дни, малышка.
Как ты?..
Ты была там
И сейчас возвращаешься, леди.
Эй, с кем ты?..
Я тут, смотрю на море,
Я сам с собой,
Я даже сам себе готовлю.
Да, это так. Ну, посмейся, но
Я больше не боюсь остаться...
Без женщины.
Как мы далеки!
Без женщины
Мне будет хорошо и завтра.
Без женщины
Из-за которой я умирал
Без женщины.
Ах, ах.
Лучше так.
Уже 1989 году певец выпускает свой пятый студийный альбом под каламбурным названием Oro Incenso & Birra ("Золото, ладан и мирра", только mirra заменена на birra, пиво). "Итальянский" альбом имел ещё большой успех, вплоть до 1995 года это был самый продаваемый альбом итальянского музыканта на международном уровне. Во время записи альбома в Лондоне он познакомился в студии с Полом Янгом. Британский музыкант годом ранее отдыхал в Италии и слышал его хит, он спросил у Адельмо разрешения сделать кавер на неё для своего альбома. Итальянец согласился и предложил спеть её дуэтом, слова же буквально с итальянского на английский перевёл известный британский автор песен и композитор Фрэнк Маскер (работал с Queen, Air Supply, Jennifer Ruch, Bucks Fizz).
This ain’t the way, I spend my mornings baby
come stai?
You been with him, and now you come back lady
hey, what’s he like?
I just sit, and watch the ocean
with myself, even doing my own cookin’
you can laugh, you’re forgive, but
I’m no longer frightened, to be livin’
Senza una donna, no more pain and no sorrow
without a woman, I’ll make it through tomorrow
senza una donna, givin’ me torture and bliss
without a woman, better like this
There is no way, that you can buy me baby
don’t make fun
you got to dig, a little deeper lady (in the heart?)
yeah, if you have one
Я выхода не нахожу, остаток утра провожая
come stai? (Итал. - Как дела?)
Ты с ним была, и ты сейчас назад вернулась дорогая
Ну и как там было с ним?
Сидеть и видом океана наслаждаться
Один, ведь сам с собою я борюсь
Ты прощена, ты можешь посмеяться
Но, я буду дальше жить, я больше не боюсь
Senza una donna, и больше нет страданий, сожалений
Без тебя, не будет завтра откровений
Senza una donna, мне пытка и блаженство
Без тебя, лучше чем всё это
Не вариант, что купить меня ты можешь
И это не смешно
Ты получила, где копаться, немного глубже (в сердце?)
Да, но есть ли у тебя оно. (эквиритмичный перевод Георгия Бурцева)
В марте 1991 года вышел сингл с совместным творением Пола Янга и Zucchero, он имел оглушительный успех в Европе, первые места в чартах Швеции, Бельгии, Исландии, Норвегии, вторые места в хит-парадах Франции, Швейцарии, Германии, Польши, Ирландии, Нидерландов, Бразилии, Южной Кореи и ЮАР, входил в десятку лучших в 18 странах мира.
На волне популярности появились и кавер-версии. Так в том же 1991 году появилась версия на немецком языке от дуэта Bastos & Richi.
Инструментальная версия от французского пианиста Ричарда Клайдермана.
В 1992 году кавер-версию записали легендарные итальянцы из Ricchi e Poveri.
В том же году появилась версия от испанской певицы Евы Сантамарии.
В 2004 году кавер записала другая "итальянская легенда" - Аль Бано.
В 2012 году про песню вспомнил звезда испанской музыки Серхио Дальма.
На это всё, до новых встреч!
Предыдущие выпуски серии: