В. Высоцкий о коце войны на немецком.
Баллада о конце войны .
Эта песня необычна уже потому, что она одна из немногих, где В. Высоцкий опирается на личные воспоминания о войне. В ней тонко и гениально просто описаны очень “ взрослые “ события, через ощущения ребёнка.
Песня была написана в последние годы жизни, а записана всего за несколько месяцев до ухода. Больше никаких песен В. Высоцкий не записывал.
Песня нигде не исполнялась вплоть до марта 1980 года, когда Высоцкий позвонил Бальчеву и попросил помочь в аранжировке песни «О конце войны».
Именно эти записи можно отыскать сейчас в интернете.
А 25 июля Высоцкого не стало.
На мой взгляд, лучшей песни о конце войны не написано.
Песня существует в двух вариантах. Мне больше нравится та, которая называется “Баллада о конце войны”.
*********************************
Die Ballade über das Ende des Krieges.
Der Dichter und Musiker: W. Wyssozkij.
Im Hof zimmert man Brettertische zum Fest.
Man spielt Domino, prüft die Zeit, die kaum fließt.
Maitage sind lang und die Ungeduld wächst.
Stur zieht sich die Zeit , obwohl alles klar ist!
Und schon brennen die Lampen der Vorkriegszeit halb hell , wie Kerzen.
Und die Moskauer schauen Gefangener von oben an.
Doch irgendwo bringen die Splitter den Tod (,noch den Tod ) einem Herzen,
Noch schleichen sich Späher zum Feinde mit lautlosem Gang!
Das Quellwasser trank man nicht satt zum Genuss
Und Ringe zum Heiraten sind unbenutzt.
Das Alles ertrank in dem Großunglücksfluss,
Dem endlich das Ende bald kommt. Böses stürzt!
Und schon werden Kolonnen marschieren und Flagge ersetzen
Und die Kopfpflastersteine sind rein wie des Bodens Parkett.
Doch immer noch gehen und gehen Transporte (, noch gehen ) nach Westen!
Und Weiber beweinen Verluste , die Krieg noch reich sät.
Allmählich beginnen schon Gärten zu blüh’n,
Der Grund und das Kampfgrabenwasser sind warm.
Und schöne Belohnung für Kriegs Dienstbemüh’n
Ist da. Das ist Kissens aus Grass schlichter Scharm!
Schon erklingen erbeuteten Akkordeons aus den Fenstern,
und Schon schwören Verliebten in Eintracht für immer zu sein.
Doch immer noch gehen und gehen Transporte ( , noch gehen) nach Westen!
Sind nicht alle Feinde bis jetzt schon, vernichtet und klein?
Deutsche übersetzung: Leonid Kust.
******************************************
Слова и музыка: В. Высоцкий.
Баллада о конце войны.
Сбивают из досок столы во дворе,
Пока не накрыли - стучат в домино.
Дни в мае длиннее ночей в декабре,
И тянется время - но всё решено.
Вот уже довоенные лампы горят вполнакала -
И из окон на пленных глазела Москва свысока...
А где-то солдат еще в сердце осколком толкало,
А где-то разведчикам надо добыть «языка».
Не выпито всласть родниковой воды,
Не куплено впрок обручальных колец -
Всё смыло потоком великой беды,
Которой приходит конец наконец.
Вот уже обновляют знамена. И строят в колонны.
И булыжник на площади чист, как паркет на полу.
А всё же на Запад идут и идут эшелоны.
И над похоронкой заходятся бабы в тылу.
Уже зацветают повсюду сады.
И землю прогрело, и воду во рвах.
И скоро награда за ратны труды -
Подушка из свежей травы в головах.
Вот уже зазвучали трофейные аккордеоны,
Вот и клятвы слышны жить в согласье, любви, без долгов,
А всё же на Запад идут и идут эшелоны,
А нам показалось, совсем не осталось врагов.