Жизнь преподавателя РКИ крайне разнообразна и удивительна, порой даже пародоксальна. Привычные вещи часто предстают в непривычном свете, а то и вовсе переворачиваются с ног на голову. Иногда это вызывает смех, а иногда заставляет задуматься и постараться взглянуть на наш привычный мир глазами иностранцев.
Благодаря особенностям менталитета и природной смекалке, о которой не говорил разве что ленивый, русский человек быстрее приспосабливается к различным обстоятельствам, не теряя уверенности в том, что так или иначе он все равно сможет сказать о самом важном и при необходимости договориться. Есть у нашего народа способность к особой гибкости мышления, которая у иностранцев встречается гораздо реже. Хотите верьте, хотите - нет.
Язык - живой носитель культурных традиций, отражающий не только национальные особенности, но и логику мышления, обусловленную жизненными и историческими условиями. Он содержит многие ответы на вопросы, в том числе отображает наше отношение к вещам, распределяя из в соответствии с их значимостью. Взять хоть традиционное обращение к знаком и незнакомым людям.
Работая с иностранными студентами преподаватель часто сталкивается не только с незнанием так называемого культурного кода, но и постоянными ошибками, вызываемыми различием менталитета. Что мы говорим, когда обращаемся к русскому преподавателю? Правильно! Называем его по имени и отчеству, стараясь выказать свое уважение и серьезное отношение к делу. Попадая в другую страну, например на стажировку, мы легко переключаемся с привычного Иван Иванович, на господин/мистер... Но иностранцам приходится куда сложнее. Русские имена для них зачастую кажутся громоздкими и невообразимо трудными для произношения. Они постоянно делают ошибки, то избавляясь от "неудобных" звуков, то меняя ударения, а то и вовсе забывая " вторую часть официального имени". И преподавателю необходимо провести достаточно серьезную работу, чтобы эти ошибки не сыграли с их подопечными злую шутку.
Первое время иностранным студентам разрешается обращаться к преподавателю по имени, но зачастую они отказываются от этого предложения, подключая к этому культурное наследие своей страны. В лучшем случае мы столкнемся с обращением "уважаемый преподаватель", в худшем - студенты вообще никак не обращаются к нему. Но чем хороша работа преподавателя РКИ, так это тем, что сюрпризы могут поджидать нас даже в таких неожиданных местах. Из самых безобидных и вполне себе логичных обращений встречаются: преподаватель, учитель, профессор, господин/госпожа. Ну а из самых, так сказать ,"эпичных", лично мне встречались обращения "инструктор" и "хозяин". И вот хочется посмеяться и пошутить, да нельзя.
Помимо личного обращения могут встречаться и более общие фразы, которые в нашем обществе звучат довольно странно: "мир вам", "не уставай", (далее следует суть вопроса), "мои пожелания, (далее суть вопроса)". Примеров бессчётное множество, однако все это говорит о том, что иностранцы испытывают реальные проблемы, когда входят в языковую среду, крайне сильно отличающуюся от уже привычной, родной. И все мы прекрасно понимаем, что должно пройти какое-то время, чтобы они смогли не только должным образом адаптироваться, но и "врасти" в новую реальность, чтобы не испытывать при таком простом и привычном деле ни малейшего стеснения.