Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XXXIV
Зря лягушка пытается лихо раздуться —
До размеров быка ей не дотянуться.
Но простую ту квакшу ожидает успех:
Лопнет — хлопнет она оглушительней всех.
БАСНЯ XXXV
Война среди птиц — кровавое дело:
Не след отрицать всю убийственность зла,
Летучая мышь же своих предала
И после при свете являться не смела.
БАСНЯ XXXVI
Голубку тощий ястреб раз облюбовал,
А после в руки человеку пал, вот шутка!
— Эх, что же сделал я? Простите, — он сказал.
— Эх, что ж вы сделали, — промолвила голубка.
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы