Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XXXIV-XXXVI (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XXXIV

Зря лягушка пытается лихо раздуться —
До размеров быка ей не дотянуться.
Но простую ту квакшу ожидает успех:
Лопнет — хлопнет она оглушительней всех.

-2

БАСНЯ XXXV

Война среди птиц — кровавое дело:
Не след отрицать всю убийственность зла,
Летучая мышь же своих предала
И после при свете являться не смела.

-3

БАСНЯ XXXVI

Голубку тощий ястреб раз облюбовал,
А после в руки человеку пал, вот шутка!
— Эх, что же сделал я? Простите, — он сказал.
— Эх, что ж вы сделали, — промолвила голубка.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы