Когда мы говорим о сложностях в освоении Present Perfect (далее – PP), то чаще всего имеем в виду ту довольно тонкую грань, которая составляет разницу между PP и Past Simple (далее – PS). Это объяснимо: ведь при изучении иностранного языка невозможно не проводить параллели с языком собственным и не прибегать к переводу. Методики изучения языков, которые позволяют миновать стадию перевода, существуют, но реальность такова, что в той или иной степени мы все, прежде чем сформулировать мысль на английском, скорее всего вначале сформулируем её на родном языке. Особенно если вы новичок. А переводится PP на русский чаще всего как раз временем прошедшим. И вот тут-то трудности и возникают.
Давно и накрепко набили оскомину объяснения грамматики PP, в которых нас постоянно отсылают к результату и к связи с настоящим. Когда я в своей станичной школе изучал английский (самостоятельно), у меня было всего лишь пять пособий по грамматике, Happy English Клементьевой (пожалуй, лучший школьный учебник из тех, что я видел) и всё. И от таких объяснений мне хотелось рыдать. Потому что этот пресловутый «результат» и эта «связь с настоящим» либо от меня ускользали, либо мне приходилось их присобачивать даже туда, где им вовсе не место – лишь бы хоть как-нибудь суметь объяснить, почему там-то PP, а вот там – PS.
Сегодня я постараюсь пролить свет на фундаментальные принципы работы PP. Или, во всяком случае, заронить зерно понимания этих принципов.
Итак, PP – это время, которое объединяет в себе черты Present и PS. Никто этого не отрицает, даже носители языка. PP действительно одной ногой стоит в прошедшем. Причём настолько даже, что иногда, пусть и не с точки зрения грамматических норм языка, PS вытесняет PP. А всё почему? Потому что временные формы глаголов в любом языке призваны помочь говорящему сформулировать свою мысль таким образом, чтобы слушающий его недвусмысленно понял. Банально? Может и так. Но зато правда. И поэтому если использование PS вместо PP не мешает восприятию, то какая разница? А между тем в PS на одно слово меньше (ср.: read a book vs has/have read a book). А это ж какая экономия времени.
Поэтому в ситуации, когда ребёнок сидит за столом, ест суп, и, закончив, докладывает, что суп съел, он может это сделать двумя способами: 1) Daddy, I’ve eaten my soup, и 2) Daddy, I ate my soup. А всё потому, что неправильно понять ни одно из этих предложений не получится: ребёнок съел суп, а ты, папа, давай теперь конфету.
Да, здесь есть результат и номинально нужно бы использовать PP, но язык – это живой организм, он выискивает прорехи в своих уставных документах и пользуется ими по своему усмотрению. Если использование чего-либо не мешает передаче смысла, то – ок.
Приведу пример из другой темы, но показательный. С союзами before и after вместо использования Past Perfect с тем же, если не с большим успехом, может использоваться время PS. Более того, использование Past P. считается излишним, потому что слова before и after покрывают его функционал: I finished eating before he came = (и даже предпочтительнее, чем) I had finished eating before he came. Этот пример нам доказывает, что язык стирает любые шероховатости со своей поверхности. И носители языка даже не задумываются над тем, что они какое-то правило, какую-то условность, маркер времени там или ещё какую-нибудь дребедень упустят из виду. Понят – значит, прав. И если здесь у нас решают before и after, то в примере с супом решает ситуативный контекст. Без него предложение “I ate my soup” понять сложновато.
Но вернёмся к PP. PP – это время-новость. Это значит, что любое высказывание с использованием этого времени можно рассмотреть как сообщение собеседнику определённой новости . Да, может быть, не новости в прямом смысле слова, но «новостные» черты у PP – это главное, что его отличает от PS. Последнее, кстати сказать, почти всегда обращает нас к прошлому и крепко в нём держит: то ли за счёт наличия маркера прошедшего времени, который к тому же может и подразумеваться, то ли за счёт фокуса на обстоятельствах, деталях события, но «новостная» функция у него урезана и проявляется только в ситуациях «с супом».
Вот посмотрите, пожалуйста.
The Chinese invented paper. – Бумагу изобрели китайцы.
И обратите внимание на порядок слов в переводе. Здесь фокус не на «новостной» составляющей высказывания (её здесь нет), а на фактологической: кто изобрёл бумагу? Китайцы. Произнесите это предложение вслух на русском и убедитесь, что никакой новости здесь нет.
А теперь посмотрите на следующее предложение и на разницу в положении слов в русском переводе:
The Chinese have invented paper. - Китайцы изобрели бумагу.
А вот это уже новость. Пусть не для нас, людей «выросших» из бумаги и сросшихся глазами с экранами телефонов и компьютеров, а для какого-нибудь путешественника, побывавшего в Китае после изобретения китайцами бумаги, и вернувшегося на родину с необыкновенной новостью: Китайцы изобрели бумагу, т.е. теперь в мире есть бумага. Не важно, кто её изобрёл.
Ещё пример.
Lenin has died! – Ленин умер!
Представьте: на дворе 21 января 1924 года, умирает Владимир Ильич. Страна в трауре: Ленина больше нет. Это ли не новость? И связь с настоящим настолько сильна здесь, что в газетах так и написали бы: Vladimir Lenin dies, aged 53. (Газетный язык, в целях экономии места и цепких заголовков для, часто поступается привычной грамматикой, третирует артикли, использует менее громоздкие временные формы).
А вот об обстоятельствах смерти говорить – это уже работа для PS.
When did he die? – Today. – How did he die? – I don’t know. He just did. – Where was he when he died? – Just outside of Moscow. – Когда он умер? – Сегодня. – Как умер? – Не знаю. Умер и всё. – Где он был, когда умер? – Недалеко от Москвы.
Следующий пример.
I’ve known Lucy for years. – Я знаю Люси много лет.
Давайте не будем смотреть на for years. А вместо этого сосредоточимся на идее. Что мы хотим сказать? Что мы знакомы с Люси уже долгое время (и до сих пор), что мы знаём её как человека, знаем, что от неё ожидать, и что, например, она никак не могла украсть жвачку из магазина. Вот в этом состоит сообщаемая нами новость, или, правильнее, «новостная составляющая» этого высказывания. И for years тогда – условность. А времена учить нужно не по тому, с какими маркерами они используются, а по тому, что они выражают по своей сути. Потому что мы могли бы использовать здесь и PS. Но тогда, скорее всего, мы Люси просто похоронили бы: мы её знали много лет, пока они была жива. Ну или ладно, пусть живёт: мы её знали много лет, пока не разошлись, и теперь мы долгое время не общаемся.
I knew Lucy for many years. Poor soul. – Я был знаком с Люси много лет. Бедняжка.
На сегодня всё. Чтобы на практике закрепить понимание разницы, сделайте упражнение Популярные ошибки: Past Simple и Present Perfect
И поделитесь впечатлениями от статьи в комментариях. Для нас это очень важно.
See you soon
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English