Найти тему
Петербургский Дюма

О ДРЕВНЕЙ ПОЛЕМИКЕ

Принято считать, что на пятидесятый день после исхода евреев из Египта им была дарована Тора.

Исходу посвящён праздник Песах/Пасха, дарованию Торы — праздник Шавуот/Пятидесятница.

Принято считать, что Иисус из Назарета окончил свои земные дни во время праздника Песах. После того, как через пятьдесят дней его ученики справили Шавуот и чудесным образом овладели иностранными языками, они превратились в апостолов/посланников и пошли проповедовать по всей территории Римской империи. А один из них, именем Левий Матфей, остался в родных краях и написал книгу про Иисуса.

Еврейский текст не сохранился, поэтому бессмысленно гадать — что там было. Есть греческий перевод, небезупречный и многократно исправленный, но именно он известен всем как Евангелие от Матфея.

-2

Переводов этого перевода тоже множество. К примеру, один и тот же пассаж (глава 27, стих 11) в разное время на русский переводили так:

Иисус же ста пред игемоном. И вопроси его игемон, глаголя: ты ли еси Царь иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.

Это версия Елизаветинской библии (в царствование дочери Петра Первого русская православная церковь привнесла существенные изменения в саму конструкцию Священного Писания).

Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

Это синодальный перевод, который официально используется церковью в наши дни.

Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.

Это так называемый новый русский перевод, тоже официальный и легитимный...
...а мне и большинству моих сверстников библейские тексты были недоступны в любом переводе, зато мы с детства прекрасно знали похожий диалог с тем же трюком из другой популярной книги:

– Ваше имя? – спросил комиссар.
– Атос, – ответил мушкетёр.
– Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы! – воскликнул несчастный комиссар, начинавший терять голову.
– Это моё имя, – спокойно сказал Атос.
– Но вы сказали, что вас зовут д’Артаньян.
– Я это говорил?
– Да, вы.
– Разрешите! Меня спросили: "Вы господин д’Артаньян?" – на что я ответил: "Вы так полагаете?" Стражники закричали, что они в этом уверены. Я не стал спорить с ними. Кроме того, ведь я мог и ошибиться.
– Сударь, вы оскорбляете достоинство суда.
– Ни в какой мере, – спокойно сказал Атос.
-3

Полемический приём, когда ответственность за произнесение вслух спорного тезиса возлагается на собеседника, работал без малого 2000 лет назад во дни Иисуса, работал без малого 400 лет назад во дни Атоса и д’Артаньяна, работал больше полутораста лет назад во дни Александра Дюма-отца — и благополучно продолжает работать сегодня.

Желающие могут в комментариях добавить к цитатам из разных переводов Нового Завета и романа "Три мушкетёра" более старые или более свежие примеры.