Найти в Дзене
Señora Profesora

Шутка из "Алисы в Стране чудес", над которой ломали голову лучшие советские переводчики. Кто перевёл лучше?

Если вы не читали "Алису" в оригинале, то даже не догадываетесь, через какие муки ада 🔱 пришлось пройти нашим переводчикам, чтобы мы могли насладиться этим произведением Кэрролла. Тонкий юмор книги строится на игре слов, перевести которую без потери шутки порой просто не представляется возможным. Помните, например, главу, где Алиса знакомится с Черепахой Квази и тот ей рассказывает о своем обучении? Там есть такой момент: “And how many hours a day did you do LESSONS?” said Alice, in a hurry to change the subject. “Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.” “What a curious plan!” exclaimed Alice. “That’s the reason they’re called LESSONS,” the Gryphon remarked: “because they LESSEN from day to day.” Шутка строится на омофонах - lesson (урок) -lessen (уменьшаться) - словах которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Если перевести дословно получается: “И по сколько же часов вы занимались ежедневно?” - спросила Алиса
Оглавление

Если вы не читали "Алису" в оригинале, то даже не догадываетесь, через какие муки ада 🔱 пришлось пройти нашим переводчикам, чтобы мы могли насладиться этим произведением Кэрролла. Тонкий юмор книги строится на игре слов, перевести которую без потери шутки порой просто не представляется возможным.

Помните, например, главу, где Алиса знакомится с Черепахой Квази и тот ей рассказывает о своем обучении?

Там есть такой момент:

“And how many hours a day did you do LESSONS?” said Alice, in a hurry to change the subject.
“Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.”
“What a curious plan!” exclaimed Alice.
“That’s the reason they’re called LESSONS,” the Gryphon remarked:
“because they LESSEN from day to day.”

Шутка строится на омофонах - lesson (урок) -lessen (уменьшаться) - словах которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

Если перевести дословно получается:

“И по сколько же часов вы занимались ежедневно?” - спросила Алиса, торопясь сменить тему.
“Десять часов в первый день,” сказал Черепаха Квази: “девять - на следующий, и так далее.”
“Какой чудной учебный план!” - воскликнула Алиса.
“Поэтому их так и назвали - "занятия",” заметил Грифон:
“изо дня в день их становится все меньше и меньше.”

Занавес. 🎭

Шутка растворилась в переводе.

Благо, советские переводчики в отличие от меня очень творчески подошли к делу.

Предлагаю сравнить, как справились с этим отрывком разные авторы, и проголосовать за наиболее понравившийся вариант в комментариях.

📍ВАЖНО! 👇

"Алису" переводили аж 30 раз (по крайней мере столько вариантов перевода я нашла в свободном доступе). Я выбрала для вас лишь четыре самых удачных IMHO варианта.

🧠Н. Демурова (1967)

— А долго у вас шли занятия? — спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
— Это зависело от нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как все займем, так и кончим.
— Займете? — удивилась Алиса.
— Занятия почему так называются? — пояснил Грифон. — Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем… А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать…» Поняла?

🤓

🧠Б. Заходер (1971)

— А сколько у вас в день было уроков? — спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
— Как обычно: в первый день десять уроков, — сказал Деликатес, — на следующий — девять, потом восемь и так далее.
— Какое смешное расписание! — воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
— А с нашими учителями иначе не получалось, — сказал Грифон. — Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.

👍

🧠А. Щербаков (1977)

— А сколько у вас было в день уроков? — торопливо переменила тему Алиса.
— В первый день десять, — сказал Черепаха-Телячьи-Ножки, — на второй девять, на третий восемь и так далее.
— Какое смешное расписание! — воскликнула Алиса.
— Чем больше сразу учишься, тем меньше после мучишься, — заметил Грифон.

😁

Следующий перевод не относится к советским, но я не могу его не упомянуть.

🧠А. Кононенко (2000)

— А сколько занятий в день было у вас? — поспешила Алиса переменить разговор.
— Десять пар в первый день, девять — следующий и так далее, — ответил Минтакраб.
— Какое странное расписание! — воскликнула Алиса.
— На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день, — заметил ей Грифон.

👏

Это интересно:

Михаил Павлович Чехов, младший брат Антона Павловича, тоже переводил "Алису" в 1913. В его переводе этот эпизод (как и многие другие) отсутствуют.