Если вы не читали "Алису" в оригинале, то даже не догадываетесь, через какие муки ада 🔱 пришлось пройти нашим переводчикам, чтобы мы могли насладиться этим произведением Кэрролла. Тонкий юмор книги строится на игре слов, перевести которую без потери шутки порой просто не представляется возможным. Помните, например, главу, где Алиса знакомится с Черепахой Квази и тот ей рассказывает о своем обучении? Там есть такой момент: “And how many hours a day did you do LESSONS?” said Alice, in a hurry to change the subject. “Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.” “What a curious plan!” exclaimed Alice. “That’s the reason they’re called LESSONS,” the Gryphon remarked: “because they LESSEN from day to day.” Шутка строится на омофонах - lesson (урок) -lessen (уменьшаться) - словах которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Если перевести дословно получается: “И по сколько же часов вы занимались ежедневно?” - спросила Алиса
Шутка из "Алисы в Стране чудес", над которой ломали голову лучшие советские переводчики. Кто перевёл лучше?
16 сентября 202316 сен 2023
11 тыс
2 мин