Для меня Business English — несуществующая дисциплина.
Есть отдельные учебники, есть, казалось бы, отдельная лексика, есть даже сертифицированные книги и педагоги.
На практике же студенты знают бизнес-лексику на английском гораздо лучше педагогов, потому что это ИХ мир, в котором они вращаются ежедневно, в отличие от педагогов, которые заглядывают два раза в неделю, чтобы провести урок. Педагоги на практике мало понимают про продажи, собеседования, презентации, бесконфликтные переговоры — просто потому что это не их мир, но зато они отлично объясняют грамматику и придумывают всякие активности, чтобы было весело на уроке.
99% руководителей, которым оплачивают корпоративный английский (особенно если это групповые занятия), ходят на него через раз, потому что они не видят ценности в этом времяпрепровождении. Они не боятся ни написать тест, ни завалить тест.
Для них всегда есть более приоритетные задачи, чем новый постановочный урок по бизнес лексике или “Present Perfect in the office”. Встреча с заказчиком, совещание, новые продукты, брейнстормы с сотрудниками — все это важнее.
Мотивация может работать в обе стороны “Что будет, если я это сделаю?” и “Что будет, если я этого не сделаю?”
Выбирая, идти или не идти на английский, люди скорее спрашивают себя второе.
Если я не пойду на английский, ничего страшного не случится. Да, учительница расстроится. Или HR поругает, что “мы же за вас платим, чтобы вы росли!”
Если я не закрою проект вовремя, если потеряю клиента, если приду на встречу с заказчиком неподготовленный, последствия могут быть гораздо мрачнее.
Поэтому человек выбирает работу. Между ценным и не ценным человек всегда выбирает ценное.
Между тем, что существует на самом деле (их проекты, их ответственность, их зарплата), и тем, что существует только в учебнике, люди выбирают реальность.
Бизнес-английский до сих пор преподносится как какая-то специальная лексика, отдельный вид английского, особый код, недоступный тем, кто учит “общий” английский. Хотя результат курсов бизнес-английского измеряется ровно так же, как и общего — тестом на количество слов и знание грамматики.
Он существует именно как отдельная дисциплина, не имеющая ничего общего с реальностью тех, кто ее учит.
Для меня английский для целей бизнеса — это отношения с людьми.
Это не свод правил и не количество уроков, это конкретные задачи:
- Презентации на английском;
- Поиск англоязычных партнеров и построение партнерской сети;
- Продажи на английском;
- Ведение проектов на английском;
- Управление большой международной командой;
- Интервью для международной прессы;
- Найм иностранного персонала;
- Проведение обучающих мероприятий на английском;
- Допишите свое...
Это реальность (по крайней мере, там, где я работаю).
Я не знаю (ни разу не видела) ни одного учебника по бизнес-английскому, в котором были бы конкретные упражнения для тренировки этих навыков. В учебнике должны быть правильные ответы на последней странице. Здесь невозможно дать список правильных ответов. Для каждого человека, для каждого проекта ответы будут разные.
Какие навыки нужно тренировать, чтобы решать задачи, обозначенные выше, на английском?
- Интонации;
- Культура и формы ее проявления в речи;
- Краткость и емкость формулировок;
- Четкость изложения мысли;
- Сторителлинг;
- Навык сжимать и разворачивать информацию;
- Уверенность в своих действиях и словах;
- Внимательность и концентрация;
- Навык задавать вопросы;
- Спонтанность;
- Самокоррекция речи;
- Еще много…
Результат измеряется не тестом, а исходом рабочих ситуаций, участники которых говорят на английском.
Когда уровня общего английского не хватает, а уже нужно решать серьезные задачи (например, объяснять заказчикам сложные бизнес процессы на английском или отчитываться перед инвесторами), самая часто наблюдаемая картина следующая:
Человек долго объясняет — слишком долго, потому что ищет нужные слова, попутно вспоминая всю грамматику, которую учил, под тяжестью всей ответственности ситуации. И после долгих объяснений люди все равно понимают не совсем то, что он имел в виду. Если сценарий повторяется, люди избегают презентаций с этим спикером и встреч с этим человеком. Им проще и быстрее рассказать суть вопроса и все детали кому-то, кто ему переведёт. В отношениях постоянно присутствует посредник. В 95% ситуаций, которые я наблюдала, посредник часто искажает факты и детали при переводе, окрашивая их в те тона, которые понятны на его уровне восприятия ситуации, чем, естественно, мешает развитию отношений между непосредственными собеседниками. Я сама была таким переводчиком, но считала, что перевожу дословно.
Учить больше слов и повторять грамматику заново в этих сценариях — просто трата времени, хождение кругами.
Бизнес-английский как дисциплина скорее существует для учителей английского, которые хотят чувствовать себя более уверенно в контексте бизнес ситуаций студента, и поэтому дополнительно учатся и проходят дополнительную практику, чтобы преподавать бизнес-английский.
#upskillme #business english #natalia tokar #english #наталья токарь #английский