Найти тему
Портал Petrotran

СОЮЗУ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ – 30 ЛЕТ!

19 апреля 2021 года исполняется 30 лет со дня основания Союза переводчиков России. О событиях минувших лет и будущих планах организации рассказывает Президент СПР Ольга Юрьевна Иванова.

PT (PetroTran): - Ольга Юрьевна! От всей души поздравляем с 30-летним юбилеем Союз переводчиков России, всех его членов и Вас лично! Сегодня в нашей стране действуют и другие организации, представляющие различные направления переводческой отрасли, проходят встречи и мероприятия под эгидой TFR, но, как нам кажется, Союз переводчиков России остается единственной организацией, берущей на себя ответственность за ситуацию в отрасли в целом и способной реально влиять на положение переводчиков. Расскажите, пожалуйста, как создавался Союз переводчиков России и какой путь им пройден, со дня основания до сегодняшнего дня.

ОЮ (Ольга Юрьевна): - Для того, чтобы рассказать обо всём, даже коротко, понадобится не один час и не одна страница. Вместо собственного рассказа я рекомендую читателям Вашего журнала прочитать книгу воспоминаний Леонида Ошеровича Гуревича, основателя СПР и его президента в течение почти 25 лет. Книга называется «Пролетая над временем». Эта книга включила в себя страницы биографии замечательного человека и переводчика, посвятившего свою жизнь созданию в нашей стране организации, способной объединить, поддержать, сплотить во имя и на благо великого дела перевода всех переводчиков, переводоведов, преподавателей перевода и лексикографов. А еще я приглашаю читателей журнала посетить виртуальный музей СПР, который создается сейчас на нашем официальном сайте. Мы планируем его торжественно открыть к 19 апреля, Дню основания СПР. Но это будет лишь первая очередь музея. Создание музея – дело долгое и кропотливое. Мы его только начинаем.

Человечество никогда не вернётся к предвавилонскому состоянию, не заговорит на одном языке

PT: - От переводчиков часто можно слышать, что никакие организации и ассоциации не нужны, им комфортно работать в одиночку. Какое количество переводчиков и переводческих компаний сегодня состоит в СПР и каковы преимущества членства в Вашей организации?

ОЮ: - Сначала несколько слов о численности состава СПР. В 2020 г. мы провели ревизию своего состава, сформировали электронный реестр подтвердивших свое членство в СПР переводчиков. Сейчас проходит процедура исключения из состава СПР членов, не поддерживающих связь с организацией и не плативших в течение длительного времени членские взносы. По итогам проведенной сверки в составе СПР на сегодняшний день около 800 членов. Но только за прошлый год мы приняли более 50 человек. Начало этого года дает основание надеяться на то, что пополнение состава СПР продолжится столь же интенсивно. Что касается ассоциированных организаций, то пока подтвердили свое членство около 20.

Быть одному (речь не идет о выполнении конкретной работы) или стремиться к общению, объединению в рамках общественной профессиональной организации – это личное дело каждого. О преимуществах объединения переводчиков в рамках СПР мы попытались рассказать на страницах нашего сайта. Основные преимущества этого объединения, на наш взгляд, состоят в следующем:

Ø Расширение круга общения в целом.

Ø Возможность получить полезную для профессиональной деятельности информацию из первых рук, обмен информацией с коллегами.

Ø Возможность получить поддержку со стороны коллег по СПР в решении профессионально значимых вопросов.

Ø Возможность самореализации в совместной общественной работе на благо профессии (участие в различных проектах СПР, информационная работа на сайте СПР, помощь ветеранам, работа с молодежью: летние и зимние школы СПР, олимпиады и конкурсы и др.).

Ø Членство СПР во Всемирной ассоциации переводчиков (FIT) дает возможность членам СПР опосредованно участвовать в работе этой организации.

Ø Повышение авторитета в профессиональной среде, повышение общественного статуса.

Ø Возможность получить бесплатную юридическую помощь от юридической службы СПР.

Ø Организованная защита прав членов СПР в судебных, административных и государственных органах.

Ø Возможность получить на льготных условиях или бесплатно гриф на издаваемые материалы по переводу.

Ø Продвижение информации о предприятии или организации, в которой работает член СПР, на сайте СПР и других информационно-рекламных ресурсах СПР.

Ø Преимущества на предоставление (распределение) заказов и экспертиз, централизованно поступающих в руководящие органы СПР и в региональные отделения.

Ø Бесплатный доступ к электронной версии журнала «Мир перевода».

Ø Бесплатный доступ к единым базам данных и реестрам, создаваемым в СПР.

Ø Скидка на участие в организуемых СПР и его партнерскими организациями профессионально ориентированных мероприятиях, курсах переподготовки и повышения квалификации.

Ø Возможность приобретения права на нотариальное заверение собственного перевода (Поэтапное введение во всех региональных отделениях СПР. Доступно в Санкт-Петербурге, планируется в Москве и Московской области).

Языки развиваются по законам диалектики – чем сильнее языковая агрессия, тем энергичнее действуют встречные течения

PT: - Сообщество переводчиков очень разнообразно. Оно включает переводчиков художественной литературы и поэзии, переводчиков научной литературы, наконец, технических переводчиков по отраслям промышленности. Как удается управлять разными направлениями перевода и оказывать им помощь? Ведь, по сути, у них разные профессиональные интересы и сферы деятельности.

ОЮ: - СПР не «управляет направлениями перевода», а объединяет переводчиков с целью координации их взаимодействия, а также для того, чтобы оказывать им помощь: организационную, информационную, профессиональную, моральную, правовую, социальную и даже материальную, если в этом есть необходимость. Мне кажется, что профессиональные интересы у переводчиков во многом схожи, а вот способы организации деятельности, формы собственности их организаций, направления работы, тематика могут быть различными и с каждым годом более разнообразными. Кстати, у письменных и устных переводчиков на некоторых языках вообще разные наименования, а в некоторых странах эти две составляющие одной профессии жестко дифференцированы, в том числе, и на этапе получения профессионального образования.

У нашей профессии, особенно сегодня, в условиях цифровизации, очень много разных граней, форм и способов реализации, но содержание – одно. На мой взгляд, в мире есть три профессии, которые составляют суть человеческой цивилизации и сходны между собой по своей культуроформирующей роли, социальной значимости и степени персональной ответственности: Учитель, Врач и Переводчик. Переводчика на уровне базовой профессиональной подготовки надо готовить, исходя из общих, единых для всех переводчиков, профессиональных требований, которые состоят в следующем:

· Профессиональный уровень владения рабочими языками (всеми, независимо от позиции: исходный, переводящий, первый, второй, третий и т.д.). Переводчик как никто другой должен помнить и осознавать, что в совершенстве языком, даже твоим родным, владеет только Господь Бог. Языку надо учиться всю жизнь и всегда в сопоставительном плане, в паре языков, в языковом комплекс

· Детальное понимание исходного текста - а для этого надо обладать необходимыми для понимания знаниями и способностями к анализу, рефлексии. Самые полезные для переводчика дисциплины с точки зрения формирования мыслительного инструментария – математика и латынь. Применительно к последней речь идет не о поверхностных знаниях из области Древних языков и культур, а о традиционной со времен русской классической гимназии методике преподавания древних языков: перевод оригинального текста.

· Огромный собственный запас знаний, даже при доступности информационных баз данных и Интернета. Я всегда говорю студентам, что переводчик должен знать почти всё, хотя бы на уровне дилетанта, а уже потом, в зависимости от запросов, в каждой конкретной профессиональной ситуации свои знания совершенствовать.

· Способность к самосовершенствованию и самообразованию; умение искать и находить необходимую информацию.

· Умение быстро перестраиваться, адаптироваться к различным условиям работы: вид деятельности, производственная организация, условия работы, требования, предметная сфера, тема и прочее. Именно этим профессиональный переводчик, переводчик-универсал, прежде всего, отличается от «переводчика в сфере профессиональной коммуникации», который чаще всего приобретает переводческие знания, умения и навыки, сохраняя принадлежность к своей базовой профессии.

PT: - Имеются ли у Союза переводчиков России контакты и связи с государственными органами, и как это помогает решать проблемы в переводческой отрасли?

ОЮ: - Мы открыты для сотрудничества с государственными органами и властными структурами, приглашаем представителей различных министерств и ведомств на свои мероприятия, обращаемся к ним с письмами и запросами, иногда, в ответ на их запросы, в свою очередь оказываем помощь. Так, в частности, в круг наших постоянных адресатов в форме переписки (запросы, отчеты и др.) входят Правительство РФ, Министерство юстиции, Министерство иностранных дел, Министерство науки и высшего образования, Министерство культуры, другие ведомства, а также ряд комитетов Государственной думы и даже Следственный комитет РФ, которому в последние два года мы оказывали помощь в поиске переводчиков редких на сегодняшний день языков.

Не могу сказать, что все эти контакты помогают нам решать проблемы отечественных переводчиков. В период пандемии, особенно на первом её этапе мы пытались добиться внимания к резкому ухудшению положения переводчиков на рынке труда, обращались за поддержкой в различные инстанции, но не получили отклика даже на предложение взять на себя координацию работы по организации перевода текстов, посвященных борьбе с Covid-19.

На мой взгляд, наша проблема состоит в том, что представители властных структур не рассматривают переводчиков ни как самостоятельную отрасль, ни как творческую профессию. В глазах Правительства на всех его уровнях, а также представителей различных властных структур и ведущих отраслей промышленности, переводческая деятельность - это возможное приложение (в форме услуги) к чему-то более значимому. Ответственные сотрудники государственных структур даже не задумываются о том, что это «более значимое» может вообще не состояться, если не будет квалифицированного переводчика. Гугл-перевод не решает всех проблем, а нередко, без участия переводчика, может даже навредить… и науке, и технике, и международным контактам, и миру во всём мире.

Есть очевидные с точки зрения здравого смысла и мировой практики вещи, которые мы пытаемся донести до сведения органов государства, но нас не слышат. В частности, нам до сих пор так и не удалось решить вопрос об институализации в России судебного перевода, создании нормальных условий труда и его оплаты для переводчиков, которые привлекаются для выполнения ответственной работы в правоохранительных органах, нередко с риском для жизни. А ведь наличие института судебного перевода – это одна из примет зрелости государства.

В то же время, пользуясь случаем хочу, отметить огромную помощь, которую оказывает СПР руководство Президентской библиотеки им. Б.Н. Ельцина. Эта библиотека является подразделением Управления делами Президента и, таким образом, опосредованно, мы можем говорить об эффективном сотрудничестве с этой государственной структурой.

PT: - В каком состоянии, по Вашему мнению, находится переводческая отрасль сегодня? Как бы Вы определили основные проблемы и пути их решения? Мы понимаем, что это очень обширная тема, но, хотя бы, кратко.

ОЮ: - Действительно, Вы задаете такие вопросы, ответ на которые предполагает как минимум форму многостраничного аналитического обзора. Студентам по этому поводу я рекомендую почитать периодически размещаемые в сети материалы К. Дранча, а также аналитику, появляющуюся на сайтах отдельных переводческих кампаний и бюро. Например, интересная подборка материалов есть сейчас на сайте компании АКМ-Вест. В целом сегмент переводческой деятельности в нашей стране очень неоднороден. Я не берусь говорить о переводе, используя понятие «отрасль», потому что, на мой взгляд, как самостоятельная отрасль (и я об этом говорила выше) перевод пока еще не сформировался, хотя движение к этому есть.

Существуют переводческие подразделения и отдельные переводчики в системе государственных организаций (их минимум). Безусловно, они традиционно относятся к наиболее социально защищенным. Рынок переводческих услуг представлен по преимуществу системой аутсорсинга. Крупных компаний, способных твердо противостоять экономическим трудностям, немного. Основная часть рынка переводческих услуг представлена ИП и фрилансерами (самозанятыми). Именно эти люди больше всего экономически пострадали от пандемии. Решение проблем – в совместном участии всех переводчиков (компаний, бюро, ИП и т.д.) в решении важных для всех вопросов. У нас сейчас действует много общественных переводческих объединений, так сказать, по интересам и по форме занятости.

Я категорический противник того, чтобы всем объединяться в одну общественную структуру. Наоборот, сила – в разнообразии. Но по принципиально важным вопросам надо объединяться и действовать единым фронтом. Надо совместными усилиями решать вопросы стандартизации, отраслевой (с точки зрения предметной сферы) сертификации и аттестации, уровня оплаты труда, а также создавать совместными усилиями электронные тематические базы данных сертифицированных переводчиков (по видам перевода, предметным отраслям, языкам и т.п.). Причем эту работу надо вести совместно с переводческими организациями стран СНГ, поскольку нередко мы пересекаемся в едином поле деятельности. В прошлом году в СПР за помощью по поиску переводчиков конкретных языков, в том числе, языков народов России, много раз обращались коллеги из стран СНГ.

PT: - Сегодня очень много говорят о профессиональном стандарте для переводчиков. По нашим данным, этой проблемой занимается или пытается заниматься целый ряд организаций, включая Министерство труда, причем делают они это разрозненно. С другой стороны, широко распространено мнение, что такой стандарт вовсе не нужен. СПР проводил большую работу в этом направлении. Все-таки нужен ли такой стандарт, и, если да, то в какой форме? Возможно ли объединить в одном стандарте всех переводчиков с учетом разных направлений их деятельности? Если нет, то, что делать? Прописывать свой стандарт для каждого направления перевода?

ОЮ: - Это очень непростой на сегодняшний день вопрос, и дело не в разрозненности. Министерство труда обязано рассмотреть и утвердить весь перечень положенных для существующих профессий стандартов. Профстандарт, дающий представление о современном содержании переводческой профессии, должен быть. Такой стандарт нужен и важен, прежде всего, для государственных структур, в которых действуют переводчики (а мы помним, что их совсем немного) и для вузов, которые с учетом профстандарта будут разрабатывать материалы своих образовательных программ.

Аутсорсинговым компаниям и ИП профстандарт, по большому счету, не нужен. Разрабатывается профстандарт на инициативной основе. В системе ГАРАНТ и на сайте Министерства труда и социальной защиты в настоящее время размещена версия профстанадарта под названием «Специалист в области перевода». И хотя СПР заявлен на титуле профстандарта в числе разработчиков под номером 1, правление СПР как законный представитель этой общественной организации в разработке указанного текста участия не принимало и однозначного и единодушного одобрения по его поводу не высказывало.

Сейчас, параллельно, именно с участием членов правления СПР ведется работа над совершенствованием профстандарта, подготовленного по инициативе группы профессиональных переводчиков и преподавателей МГЛУ и НГЛУ. Эта версия имеет название «Переводчик». Честно говоря, я не понимаю, что такое «специалист в области перевода». «Переводчик» мне ближе и по названию, и по степени проработанности терминов и формулировок, но, прежде всего, при всех своих недостатках (а они пока еще есть!), – уровнем профессионализма, концептуальным подходом к представлению профессии. Именно потому, что мы не можем пойти по тому пути, по которому пошли медики, а именно – детально описать в виде самостоятельных стандартов все современные переводческие профессии, в рамках обобщенного стандарта профессию необходимо представить с позиции узловых моментов, принципиально важных для всего переводческого сообщества.

PT: - Ольга Юрьевна, мы знаем, что Вы очень неравнодушный человек, и много делаете для того, чтобы профессия переводчика была уважаемой. Конечно, все переводчики хотят, чтобы условия их работы улучшались. При этом, какой вклад, по Вашему мнению, мог бы внести отдельно взятый переводчик в общее дело? Ведь переводчик не должен просто созерцать, как другие пытаются ему помочь, он должен сам участвовать в этом процессе.

ОЮ:- Переводчики – обычные люди. Нельзя требовать от каждого «вклада в общее дело». Кто-то всю жизнь, как Дон Кихот, ищет препятствия, чтобы их преодолевать, борется и что-то отстаивает, а кто-то просто хорошо делает своё дело. Мне кажется, что главный вклад в общее дело это – честная, профессиональная работа. И осознание личной ответственности за результаты своего труда. Если вокруг нас будут только такие переводчики, то, по крайне мере, хотя бы в сфере перевода мы будем жить в идеальном мире.

PT: - Вы долго работали переводчиком, поэтому очень хорошо знаете и понимаете проблемы и нужды переводчиков. Каковы перспективы переводческой отрасли? Не хотелось бы быть пессимистом, но, в связи с развитием новых технологий и широкого применения машинного перевода, возможно ли, что в ближайшем будущем переводчика заменит машина, и сама профессия исчезнет?

ОЮ: - Мой переводческий стаж – более 20 лет. И когда я работала переводчиком, я ни с какой другой работой эту работу не совмещала, потому что на другую работу у меня просто не было времени. Но я работала в государственной структуре тогда, когда не было персональных компьютеров и айфонов, а сейчас ситуация с точки зрения организации переводческой деятельности и главное, с точки зрения её инструментального оснащения, существенным образом изменилась. По поводу соотношения человека и машины могу сказать только одно - машина заменит переводчика (человека) только тогда, когда погибнет человеческая цивилизация или когда люди научатся читать мысли друг друга и будут общаться мыслеобразами, а не вербально.

Очень здорово, что техника развивается так интенсивно и одновременно расширяется информационное пространство. К счастью для нас основная часть оперативной информации стандартизирована и однозначна. Такой информации, в том числе необходимой ежедневно, очень много. Вот её пусть и переводит машина. Спасибо тем, кто эту технологию придумал и постоянно совершенствует.

Я тоже последнее время нередко использую в своей работе автоматизированный перевод. Но никто не отменял гуманитарные науки, рефлексия в которых ярче и глубже формулируется на родном языке, публицистику, художественную литературу, межкультурный диалог, интервью и многое другое, что в сложной языковой форме выражает сложную и неоднозначно интерпретируемую человеческую мысль. Человечество никогда не вернётся к предвавилонскому состоянию, не заговорит на одном языке. Языки развиваются по законам диалектики – чем сильнее языковая агрессия, тем энергичнее действуют встречные течения.

Когда я хочу продемонстрировать своим студентам трудности перевода, я предлагаю им прочитать, интерпретировать по-русски и, по возможности, перевести на изучаемые языки какую-нибудь статью известного журналиста Максима Соколова. Правда, чтение студентами текстов М.Ю. Соколова с каждым годом повергает меня во всё большее уныние относительно знаниевой составляющей и аналитических способностей выпускников нашей современной средней школы, но я думаю, что это преодолимо. Именно тексты М.Соколова, закончившего известнейшую в Москве «Вторую» физико-математическую школу и филологический факультет МГУ, тексты человека с хорошо структурированными мозгами и широчайшими знаниями, помогают мне верить в то, что машина никогда не победит человека.

Я оптимист в отношении своей профессии. Я уверена, что она не исчезнет, а будет усложняться именно потому, что самое простое и примитивное в переводе возьмет на себя машина, а от переводчика потребуются еще более совершенные знания и умения, а поэтому в переводчики пойдут только самые умные и талантливые.

PT: - Традиционный вопрос. Каковы краткосрочные и долгосрочные планы Союза переводчиков России? Что нового мы увидим в деятельности СПР в ближайшие годы? Планируются ли какие-либо изменения?

ОЮ: - Все необходимые изменения мы уже провели. Впереди конструктивная работа, нацеленная на совершенствование состава СПР и его деятельности. Мы разработали стратегию на ближайшие 5 лет. В планах СПР – уже упоминавшаяся мной институализация судебного перевода, поддержка и содействие развитию переводческой деятельности с использованием языков народов России, отраслевая стандартизация, аттестация и сертификация отраслевых переводчиков, формирование электронных баз данных и реестров по персоналиям переводчиков, языкам, предметным сферам и др. Мы развиваем силами СПР систему переподготовки и повышения квалификации переводчиков, планируем получить лицензию на ведение образовательной деятельности.

Расширяем свое международное сотрудничество, в том числе, в рамках деятельности во Всемирной федерации переводчиков (FIT). Мы планируем пересмотреть концепцию издания журнала СПР «Мир перевода». Стремимся активизировать коммерческую деятельность в рамках направлений, предусмотренных Уставом СПР. Дополнительные средства помогут нам поддержать переводчиков ветеранов, молодежь, мероприятия, проводимые региональными отделениями, создать оптимальные условия для издания нашего журнала, опубликовать интересные и полезные книги и др. В этом году большая часть наших мероприятий пройдет под знаком 30-летия СПР.

PT: - Ольга Юрьевна, огромное Вам спасибо за интересный рассказ, а также за все, что Вы делаете для переводческого сообщества. Еще раз поздравляем Вас с этим замечательным юбилеем Союза переводчиков России и желаем творческих успехов в Вашем очень непростом деле.

Кому понравилась статья, поставьте пожалуйста лайк и подписывайтесь на наш канал!