Найти в Дзене
Илья Клишин

Правда ли Байрон в стихах называл Екатерину II <...> [фривольной женщиной]?

Екатерина Вторая в молодости
Екатерина Вторая в молодости

И вот вопрос: называл или нет лорд Байрон Екатерину Вторую «...» [блудницей]?

Микромем «великую монархиню и б.» — родом из перевода байроновского «Дон Жуана» на русский язык (опубликован в 1959 году). Его сделала Татьяна Гнедич (праправнучатая племянница Николая Гнедича — переводчика «Илиады»).

И, может быть, вы не слышали об этой истории несломленного духа. Тогда я вам расскажу.

В 1944 году Татьяну арестовали — по ложному, конечно, обвинению. И продержали 1,5 года (то есть уже война кончилась) в одиночной камере «Большого дома» на Литейном, в Ленинграде. Там она сделала большую часть перевода «Дон Жуана». Так как текста перед глазами не было, переводила она по памяти.

Не умаляя несомненных личных и поэтических достоинств Гнедич, стоит сказать, что сличение сделанного в застенках НКВД перевода и оригинала показывает, что местами это вольное переложение с некоторыми смысловыми и интонационными вставками.

Так что давайте посмотрим сами. Добавила Татьяна Григорьевна оскорбление Екатерины Великой или нет?

Вот 92-93 строфы в переводе Гнедич. Речь идет о султане:

Он встал и омовенья совершил,

Напился кофе, помолясь пророку,

И на совет министров поспешил.

Им не давал ни отдыху, ни сроку

Несокрушимый натиск русских сил,

За что льстецы венчанного порока

Доселе не устали прославлять

Великую монархиню и б[...]

А вот оригинал:

And now he rose; and after due ablutions

Exacted by the customs of the East,

And prayers and other pious evolutions,

He drank six cups of coffee at the least,

And then withdrew to hear about the Russians,

Whose victories had recently increased

In Catherine's reign, whom glory still adores,

As greatest of all sovereigns and w[hore]s

Какие-то места переведены как по мне совсем вольно: например, участившиеся победы русских стали «несокрушимыми»; или пропавшая милая деталь про шесть чашек кофе.

Но про whore все более чем корректно. Тут уж все вопросы к лорду Байрону.