Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода «Симпсонов»

«День изгнания», 20 серия, 4-ый сезон Сцена, где Барт задает вопросы, обнаружив подлог в датах и следящая за ним камера передает данные в некий центр – «военные» отдают приказ рыжему гиду в треуголке: - Уберите его, он все испортит! - Роджер. – отвечает рыжий парнишка. Какой Роджер, почему и причем здесь некий таинственный Роджер? При поверхностном поиске простодушие переводчика даже обескураживает. Он, видать, действительно принял «Roger», за некоего парня по имени «Роджер». Интересно, открыл ли ему кто-нибудь впоследствии немудрящий секрет: «Roger that» или просто «Roger» - военное кодовое выражение «Вас понял», «Принял» в ответ на приказ. Популярное выражение у американцев, естественно перекочевавшее из реальной армии в книги и фильмы. Любопытно, что этого не знает переводчик с американского английского. Хорошо, хоть там «that» ушло из фразы, а то был бы вовсе тупик. «Лиза едет в Вашингтон», 2-ая серия, 3-ий сезон Лиза беседует со статуей президента Томаса Джефферсона: - «… я не

«День изгнания», 20 серия, 4-ый сезон

Сцена, где Барт задает вопросы, обнаружив подлог в датах и следящая за ним камера передает данные в некий центр – «военные» отдают приказ рыжему гиду в треуголке:

- Уберите его, он все испортит!

- Роджер. – отвечает рыжий парнишка.

Какой Роджер, почему и причем здесь некий таинственный Роджер? При поверхностном поиске простодушие переводчика даже обескураживает. Он, видать, действительно принял «Roger», за некоего парня по имени «Роджер». Интересно, открыл ли ему кто-нибудь впоследствии немудрящий секрет: «Roger that» или просто «Roger» - военное кодовое выражение «Вас понял», «Принял» в ответ на приказ.

Популярное выражение у американцев, естественно перекочевавшее из реальной армии в книги и фильмы. Любопытно, что этого не знает переводчик с американского английского. Хорошо, хоть там «that» ушло из фразы, а то был бы вовсе тупик.

«Лиза едет в Вашингтон», 2-ая серия, 3-ий сезон

-2

Лиза беседует со статуей президента Томаса Джефферсона:

- «… я не сделал ничего важного - только Декларацию Независимости, продажу Луизианы, лифт для подачи блюд…»

горько иронизирует памятник, по поводу того, что его мало кто навещает, в отличии от Линкольна. Фраза сама по себе звучит корявенько, но с какой стати идет речь о «продаже», если реплика с американской стороны? Давайте выражаться коряво, но политически и логически верно – «сделал покупку Луизианы», «сделал Луизианскую сделку», тем более, что в оригинале:

- … the Louisiana Purchase, the dumbwaiter…

-3

«Purchase» - покупка, приобретение, но никак не продажа. Да и «dumbwaiter» можно было оставить как «кухонный лифт», строго говоря, изобретено это было практически не для «блюд», а для подачи вина из подвала.

«Мистер Плуг» - одна из любимейших серий 4-го сезона. И поэтому всегда вызывал некоторое недоумение перевод сцены рекламы Гомера. Барт и Лиза показывают на деда, который изображает кого-то очень странного, причем с «испугом»:

-4

- Дед Мороз!

«Дед Мороз» … В США. Ну, из той же оперы, что Вася Пупкин и поручик Ржевский в «Футураме». Но Дед-Симпсон вообще ни на что не похож, в этом коричневом «комбинезоне» и с ледышками на голове. Какой уж тут «дед Мороз» или Санта-Клаус» и почему его нужно бояться?

-5

- Old Man Winter!

Оказывается, это «старик Зима», есть такой персонаж в английском фольклоре и все становиться на свои места. Но нашим без «деда Мороза» никак, ладно хоть «Морозко» не вставили.