«День изгнания», 20 серия, 4-ый сезон Сцена, где Барт задает вопросы, обнаружив подлог в датах и следящая за ним камера передает данные в некий центр – «военные» отдают приказ рыжему гиду в треуголке: - Уберите его, он все испортит! - Роджер. – отвечает рыжий парнишка. Какой Роджер, почему и причем здесь некий таинственный Роджер? При поверхностном поиске простодушие переводчика даже обескураживает. Он, видать, действительно принял «Roger», за некоего парня по имени «Роджер». Интересно, открыл ли ему кто-нибудь впоследствии немудрящий секрет: «Roger that» или просто «Roger» - военное кодовое выражение «Вас понял», «Принял» в ответ на приказ. Популярное выражение у американцев, естественно перекочевавшее из реальной армии в книги и фильмы. Любопытно, что этого не знает переводчик с американского английского. Хорошо, хоть там «that» ушло из фразы, а то был бы вовсе тупик. «Лиза едет в Вашингтон», 2-ая серия, 3-ий сезон Лиза беседует со статуей президента Томаса Джефферсона: - «… я не