Полжизни прошло!
Там вдали наливаются соком
Ночные персики
中年や遠くみのれる夜の桃
(Сайто Санки в переводе Анны Семиды)
Читая стихи японских поэтов мы редко заглядываем в гости к переводчику, тешим себя наивными, но интуитивными(что уже неплохо) попытками прикоснуться к первооснове.
Первый момент. Упускаем из виду, что читаем русский перевод, а не иероглифы.
И второй момент, на который указывает переводчик Анна Семида: "Иногда бывает, что мы не считываем японские поэтические символы...".
ну и третий момент. Запомнив с какого то раза фамилию Басё, мы уже не утруждаем себя определением фамилии переводчика, полагая, что он должен зеркально отразить поэзию.
Открывая страничку талантливого переводчика Анны Семиды, я вникаю в ее мысль: " Поэзия хайкай слишком лаконична, чтобы разбрасываться смыслами. Всего-то 17 слогов. Каждый выбран не случайно, за каждым — определенный образ, о котором знают искушенные люди. Они-то и способны разгадать замысел поэта".
"Разгадать" - здесь речь не идет о простом отражении, перед нами искусство понимания и представления образа.
Чтобы раз и навсегда определить для себя ценность перевода, есть одно сравнение двух разных переводов одного и того же стихотворения, которое проводит Анна.
Вариант первый
Голос кукушки
Добрался до ночлега, а тут —
Цветы глициний
Вариант второй
Уставший
Добрался до ночлега, а тут —
Цветы глициний
Не может быть такого: либо кукушка, либо путник. Но не все просто. Можно так и так. С точки зрения языка переводчики честны, и не выдумывают лишнего, а вот разгадывая образ, получаются разные версии.
Как воспринимать японскую поэзию?
Интересная подсказка от переводчика.
"...Я люблю сравнивать японскую поэзию с детскими загадками. Это же совершенно феноменальная вещь. Если не знаешь заранее ответ, то по сути отгадать ты не должен. Ни про «деда, во сто шуб одетого», ни про «девицу в темнице». А уж если знаешь, то получаешь подлинное удовольствие. Дети сто раз отвечают на один и тот же вопрос и не устают радоваться правильному ответу". (Анна Семида)
А вот что Анна пишет о своей работе над стихотворением о "ночных персиках".
"Это хайку очень важно, так как именно из него Сайто Санки взял заглавие для одного из своих самых известных поэтических сборников — «Ночные персики».
...Здесь даже важнее чувство сожаления и грусти об упущенных возможностях.
И вот теперь его жизнь идет к закату. О чем он больше сожалеет? О том, что не успел что-то создать? Или же о том, что не успел что-то прочувствовать?
В любом случае он понимает, что персики зреют не для него, они уже так далеко, что их толком и не разглядеть".
Прекрасный текст, когда после этого комментария я снова обратился к стихотворению (в эпиграфе можете еще раз его прочесть) – удивительное ощущение прожитой жизни, ведь в ней не только грусть и сожаление, но и радость, что еще в голове мысли о персике, совершенном, ароматном, эротичном...
Несмотря на то, что у персика много символов в Японии, но примем во внимание – это дерево бессмертия. Так значит, думая о нем, поэт становится бессмертным, да и любой человек становится бессмертным?
В заключение – моя безграничная благодарность переводам Анны Семиды, дарящим возможность вдохновения и размышления, и тем самым приближающим к таинствам японской культуры. При желании можно ознакомиться с другими работами и комментариями переводчика на ее странице.
#япония
#природа
#живопись
#хокку
#сад
#культура
Присылайте на канал хокку с фамилиями переводчиков, чьи работы Вам пришлись по душе