Полжизни прошло! Там вдали наливаются соком Ночные персики 中年や遠くみのれる夜の桃 (Сайто Санки в переводе Анны Семиды) Читая стихи японских поэтов мы редко заглядываем в гости к переводчику, тешим себя наивными, но интуитивными(что уже неплохо) попытками прикоснуться к первооснове. Первый момент. Упускаем из виду, что читаем русский перевод, а не иероглифы. И второй момент, на который указывает переводчик Анна Семида: "Иногда бывает, что мы не считываем японские поэтические символы...". ну и третий момент. Запомнив с какого то раза фамилию Басё, мы уже не утруждаем себя определением фамилии переводчика, полагая, что он должен зеркально отразить поэзию. Открывая страничку талантливого переводчика Анны Семиды, я вникаю в ее мысль: " Поэзия хайкай слишком лаконична, чтобы разбрасываться смыслами. Всего-то 17 слогов. Каждый выбран не случайно, за каждым — определенный образ, о котором знают искушенные люди. Они-то и способны разгадать замысел поэта". "Разгадать" - здесь речь не идет о простом о
Что мы не знаем о японской поэзии ? Короткий рассказ от переводчика хокку
21 февраля 202221 фев 2022
1652
2 мин