Найти тему
English ability

Любите ли вы идиомы, как люблю их я?

Фразеологизм (или идиома) — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «дать сдачи», «медведь наступил на ухо» и т. п.

Считается, что для лучшего запоминания иностранных слов нужно учить не новые слова, а новые выражения. Так вы запоминаете и значение слова, и контекст, в котором оно употребляется. С идиомами эта задача становится сложнее, но интереснее, ведь идиома (фразеологизм) – это устойчивое выражение, истинный смысл которого всегда отличается от буквального перевода. Для примера возьмем русское «бить баклуши». Сейчас уже и не каждый скажет, что такое баклуши и для чего их бить, но его смысл («бездельничать») известен каждому. И всем понятно, что главное тут не баклуши, а отношение к делу. Аналогично в английском: twiddle one’s thumbs («бездельничать») буквально означает «вертеть большими пальцами». Что ж, английских идиом ничуть не меньше, чем русских, и они не менее выразительны и интересны. Ниже приведен список из пятнадцати английских идиом о внешности человека.

cut a dash

Щеголять, пускать пыль в глаза:
Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. – В день своей свадьбы мой отец щеголял в новой военной форме.

deck out

Украшать (что-либо):
John decked out his bike for the occasion.По этому случаю Джон украсил свой байк.

dressed to kill

Быть в высшей степени нарядным, разодетым в пух и прах:
She arrived at the reception dressed to kill.Она явилась на прием, разодетая в пух и прах.

down at heel

Бедно одетый, в стоптанных башмаках:
Those down-at-heel student became a successful writer. – Тот плохо одетый студент стал успешным писателем.

face only a mother could love

Уродливое, непривлекательное лицо:
The poor guy has a face only a mother could love.У бедняги было лицо, полюбить которое смогла бы только родная мать.

face that would stop a clock

Уродливое лицо (буквально: «которое бы остановило часы»):
You'll recognize him – he's tall and thin, with a face that would stop a clock! – Ты узнаешь его – он высок и худ, а его лицом можно детей пугать!

five o'clock shadow

Щетина на лице (буквально: «пятичасовая тень», имеется в виду щетина, появившаяся к пяти часам вечера):
He looked tired and had a five o'clock shadow. – Он выглядел уставшим и был небрит.

not a hair out of place

Имеющий(-ая) безупречный вид, безукоризненно ухоженную внешность, «волосок к волоску»:
Amanda is always impeccable – never a hair out of place! – Аманда всегда безупречна – волосок к волоску!

look a sight

Представлять собой жалкое зрелище:
She looks a sight in that dress! – В этом платье она выглядит ужасно!

look (like) a million dollars

Выглядеть «на миллион долларов», выглядеть прекрасно:
With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! – Загорелая и с новой стрижкой, она выглядела на миллион долларов!

mutton dressed as lamb

Это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»):
The style doesn't suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! – Этот стиль ей не идет – у нее вид барана, переодетого ягненком!

(all) skin and bone

«Кожа да кости», чрезмерно худой:
After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. – После похода в Гималаи от него остались кожа да кости.

thin on the top

Лысеющий:
Uncle Jack gone a bit thin on the top in the last five years. – За последние 5 лет дядя Джек немного облысел.

(as) ugly as sin

«Страшен как смертный грех», крайне непривлекателен:
Have you seen our new neighbour's dog? It's as ugly as sin! – Ты видел собаку нашего нового соседа? Страшна как смертный грех!

vertically challenged

Саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»):
High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. – Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.

-2