Фразеологизм (или идиома) — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «дать сдачи», «медведь наступил на ухо» и т. п. Считается, что для лучшего запоминания иностранных слов нужно учить не новые слова, а новые выражения. Так вы запоминаете и значение слова, и контекст, в котором оно употребляется. С идиомами эта задача становится сложнее, но интереснее, ведь идиома (фразеологизм) – это устойчивое выражение, истинный смысл которого всегда отличается от буквального перевода. Для примера возьмем русское «бить баклуши». Сейчас уже и не каждый скажет, что такое баклуши и для чего их бить, но его смысл («безд