Коллега Бузыкина Варвара, сыгранная Галиной Волчек, персонаж фактурный и харизматичный. Немолодая, крупная, прожженная, в какие-то моменты она становится вкрадчиво-ранимой и нежно-понимающей —ни дать ни взять младшая сестра Бузыкина, привыкшая стоять за него горой, получая взамен естественные покровительство и защиту.
Но Варвара — вовсе не родственница Андрей Палыча, а всего лишь коллега и бывшая однокурсница. А еще она — бездарность. Особенно на фоне талантливого переводчика Бузыкина. Языком владеет, но передать пластичность, образность, глубину не может. Но переводы зарубежной литературы были престижной сферой деятельности в СССР, я бы даже сказала с флером богемности. И этот флер преображал посредственную Варвару в глазах окружающих, да и в ее собственных тоже. Поэтому она цепко держится за свою профессию и за Бузыкина.
Варвара отношения с Бузыкиным позиционирует как дружбу, он же, демонстрируя остатки былого благородства, просто напросто жалеет ее: "Какая-то она несуразная". Андрей Палыч со свойственным ему талантом награждает Варвару как нельзя лучше подходящим эпитетом. В глазах Бузыкина, она, и правда, несуразная: нелепая, нескладная... Зачем браться за переводы, если это не твое? Талантливый человек никогда не сможет представить себя на месте бездарности. Если бы Бузыкин и задумывался по поводу неэтичности притязаний Варвары, то примерно в следующем ключе: почему она не захотела искать свое признание, зачем держится за то, что не выходит и не приносит удовлетворения?
Это в обычной жизни Андрей Палыч мелкими перебежками, подобно какой-то куропатке, перемещается от Н.Е. к Аллочке и обратно. А в профессиональном плане он — орел, парящий в небесах и далекий от всей этой мышиной возни. Ему действительно не до конца понятны мотивы Варвары, вцепившейся в переводческую деятельность и в n-ный раз вздыхающей над испорченной рукописью: "Может, я бездарная"?
Переводы, работа со словом и художественными образами — это жизнь Бузыкина. И Варвару он видит жертвой обстоятельств, а не пристроившейся в теплом местечке самозванкой. Не всем дано парить на его высоте, но ведь как она манит! Поэтому на вопрос Варвары о ее бездарности, Андрей Палыч не задумываясь, отвечает "Нет". Чтобы не расстраивать ее.
Но вот самой Варваре переводческая деятельность до лампочки. Коза у нее кричит нечеловеческим голосом, потому что... ей скучно. Не козе — Варваре. Поэтому за работой она не может обходиться без рюмашки. Под нее и в воплях козы может почудиться что-то нечеловеческое... (хотя лучше бы не чудилось). Бузыкин же работает с упоением, не замечая никого и ничего вокруг себя: ему допинг не нужен.
Именно Варвара — та, кому известна самая большая любовь, самая главная страсть Бузыкина. Это не Нина, не Аллочка. Это — переводы. Андрей Палыч — гений, признанный только одним человеком: Варварой. И тут можно было бы сказать, что разгляди он вовремя Дюймовочку, вся жизнь сложилась бы иначе, но нет. Бездарность может признать талант гения с единственной целью: извлечь из этого свою посредственную, бездарную выгоду.
Посредственность и бездарность никогда не будет помогать гению расти, просто потому что не мыслят такими категориями. Варвара — это рыба-прилипала, которая в таланте Бузыкина видит в первую очередь процент "объедков", которые перепадут ей при правильно выстроенных отношениях.
Роль связного и доброго советчика в романе Бузыкина с Аллочкой — 100 % инициатива Варвары. Что ожидать от Н.Е. она знала наверняка. Нину бесхребетность Бузыкина более чем устраивала, поэтому у Варвары не было поводов переживать, сорвется ли он среди ночи, чтобы спасти свою несуразную приятельницу от очередного профессионального провала или нет. А новая метла по новому метет. Аллочка — не Нина, она другая: не столько властная, сколько собственница. И она не позволит, чтобы какая-то другая женщина могла свободно пользоваться добротой ее Бузыкина. Для Варвары это грозило серьезными проблемами.
Именно поэтому она, прикинувшись, помощницей, старательно топит отношения Бузыкина с Аллочкой. Звонит домой, чтобы передать шифровку, прекрасно зная, что Нина дома (как минимум предполагая это). Звонит Аллочке и в лоб говорит ей болезненные слова о том, что у Андрея и Нины прекрасная дружная семья. Врет ей, что Бузыкин ушел домой, когда тот сидит в соседней комнате за переводом... А ему самому говорит, что жалеет Аллу, которую тот промурыжит до 40 лет и бросит...
Ее манипуляции одновременно и грубы, и изящны. Трагикомичны, поскольку их цель — сохранить за собой право пользования профессиональными качествами Бузыкина под соусом верной дружбы и благородного покровительства. Все эти осенне-марафонные страсти для Варвары не стоят и рюмашки. "А Васька слушает, да ест", — это про нее.
Она знает, что Нина Бузыкина не отпустит, а Аллочка со временем, не получив права собственности, начнет искать замену своему седеющему марафонцу. И она знает главную любовь, самую сильную страсть Бузыкина: переводы. А значит, она поступает вполне разумно и практично, ускоряя конец этой бесплодной беготни, отвлекающей маэстро от его полетов.
С одной только небольшой поправкой: действует Варвара не в бузыкинских, а в собственных интересах. Но тут с нее взятки гладки: в том, что у Бузыкина не расставлены жизненные приоритеты, нет ее вины.
А вам нравится Варвара? Как бы вы поступили на ее месте? Пишите комментарии и подписывайтесь на канал!