В этом году исполняется 20 лет с тех пор, как в журнале «Ватандаш»(№ 10 – 2002) вышло в свет мое прозаическое переложение эпоса «Урал-батыр». Работал я над ним пять лет, и работу эту продолжаю по сей день, поскольку жизнь не стоит на месте и появляются новые факты, требующие осмысления и уточнения текста.
Рассказываю я это для того, чтобы пояснить, что мысли мои зародились не на пустом месте, имеют под собой глубокую основу и по меньшей мере заслуживают рассмотрения.
Судьба перевода
Есть смысл сказать несколько слов о моем переводе, о его судьбе, поскольку произведение в конечном итоге живет собственной жизнью.
Я искренне благодарен народному писателю РБ, моему учителю по Литературному институту Ахияру Хасановичу Хакимову, который стал первым читателем и редактором перевода. Он очень высоко оценил результат моего труда.
Я искренне благодарен главному редактору журнала «Ватандаш», моему однокурснику по Литературному институту Фариту Вафиевичу Ахмадиеву за публикацию моего перевода. В том же году перевод стал лауреатом журнала «Ватандаш».
В 2004 году он вышел отдельной книгой тиражом 3000 экз в издательстве «Китап» (иллюстрации Азата Кужина). Затем он был переиздан в 2019 году тиражом 1000 экз. Надо ли говорить, что в продаже их нет уже давно?
Перевод присутствует в крупнейших русскоязычных интернет-библиотеках Флибуста и Либрусек, многих других. Он переведен на немецкий язык благодаря усилиям доктора филологических наук Алии Тайсиной, которой я так же искренне признателен.
Не секрет, что очень многие школьники изучают эпос по моему переводу.
В многочисленных театральных постановках эпоса постановщики используют мою работу, она же использовалась при создании мультфильма. Насколько я знаю, на стендах возле пещеры Шульганташ так же используются выдержки из моего перевода (без моего ведома и оплаты моего труда).
Я получил массу самых тёплых отзывов о моем переводе. Всем моим читателям я искренне благодарен.
Критика перевода
Разумеется, любая работа не остаётся без критики. Я искренне благодарен писательнице Марьям Буракаевой и блогеру Вилорию Якупову за то, что они указали на мои ошибки, по одной на каждого, которые я с признательностью исправил.
Так же я признателен за редактуру моего перевода, которую осуществила Фануза Надршина, доктор филологических наук. Это было уважительно по отношению к автору и его работе.
Всю статью можно прочесть здесь
Издание "Истоки" приглашает Вас на наш сайт, где есть много интересных и разнообразных публикаций!