Оглавление:
1.Отсутствие контекста.
2.Игра слов/ фразеологизмы.
3.Устойчивые выражения и идиомы.
"Главной задачей перевода является донесения до потребителя информации, путем перевода исходного текста на необходимый язык, в результате чего, оба текста несут в себе одинаковый смысл исходя из культурных особенностей языков, на которых они создаются."
"Одинаковый смысл"... Одно из самых важных словосочетаний во всем определении. Но основной упор в данной статье будет делаться на слове смысл. Почему? Все очень просто. Далее будет рассказано о трех самых страшных ночных кошмарах любого переводчика.
1.Отсутствие контекста:
Что может быть проще, чем дословный перевод. Фраза идеально подходит под ситуацию, нет необходимости ничего придумывать. В общем, рай во плоти. Возьмем пример с употреблением удобной и распространенной на русском языке фразы:
"Отчаянные времена требуют отчаянных мер"
--Desperate times, right? (First person)
-- What does that mean? (Second person)
(A few moments later)
-- I was hoping we were going in the different direction. (Second person)
-- Well desperate times, right? (First person)
А теперь на русском.
--Отчаянные времена, так ведь? (Первый герой)
-- Что это вообще должно значить? (Второй герой)
(Некоторое время спустя)
-- Я думала мы пойдем в другом направлении. (Второй герой)
-- Ну отчаянные времена, так ведь? (Первый герой)
Красиво, приятно, легко. Однако и здесь можно ошибиться. Понятное дело, что два этих момента связаны и именно за счет этого создается логика и смысл (к нему мы еще вернемся). Герой парировал той же фразой, которая была произнесена раннее. Однако, чтобы так красиво обыграть эти две сцены, нужно знать контекст, что происходит не всегда.
--So, do you have a plan B?
-- Working on it.
(Plan B failed)
--So, do you have a plan С?
-- Yea, always.
На русском, с учетом контекста:
--Так что, у тебя есть план Б?
--Работаю на этим.
(План Б провалился)
-- Так что, у тебя есть план Ц?
-- Конечно, всегда на готове.
(Так же хотелось бы упомянуть, что русском языке нет алфавитной последовательности планов, поэтому мы повторяем за английской версией план A B и С, в котором С произносится как Ц. Можно было бы пошутить, про "план Ы", но это бы нарушило логику, поэтому приходится придерживаться иностранной системы.)
Но что, если мы будем переводить эти предложения отдельно. У нас и в мыслях нет, что когда-нибудь в будущем будет упомянут некий план Ц.
Вот что выйдет в результате:
--Так что, есть запасной план?(Как раз, чтобы избегнуть проблему с различными алфавитами)
-- Работаю над этим.
......
--Так что, есть план Ц?
--Да, всегда на готове.
В данном примере тот самый смысл теряется. Нельзя спросить про план Ц, не спросив про план Б. Теперь становится ясно, почему слово "одинаковый" ушло на второй план.
На самом деле, всей этой суматохи можно было бы избежать, если бы мы перевели дословно оба предложения, но этого не случилось.
Стоит отметить, что эта проблема не так уж и страшна. В случае, если у переводчика есть доступ к оригинальному произведению, то все вопросы исчезают сами по себе.
2. Игра слов или фразеологизмы.
Для тех кто не знает-литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию.
Пример на русском:
— твоя одежда крайне безвкусна.
— Ты просто не умеешь ее готовить.
Смешно? Для кого как. Но что же делать, если подобные юмор встречается в иностранном языке? Приходится выкручиваться. В начале хотелось бы пройтись по переводимым примерам:
--Every thing will be absolutely legal ... well almost. But don't worry, I will be doing all of the shooting ... with my ... very expensive camera.
.......
--Все будет по закону ... ну почти. Но не беспокойся, я буду вооружена своей..очень дорогой камерой.
(В чем же шутка. Shooting-стрелять и Shooting - снимать. Дословно перевести невозможно, поэтому приходится хитрить)
Другой пример:
This month is too cold. We should rename it from December to "Decembrrr"
.....
Этот месяц вышел ужасно холодным. Нам стоит Переименовать Декабрь в Дубабрь.
(Brrrrr в английском аналогично нашему бррр, то есть физическая реакция на холод. Однако вместо того, чтобы повторять идею оригинала, мы взяли слово дубак и подставили. Получив тем самым шутку.)
Вроде как терпимо, если применять смекалку, но что если не выходит сохранить смысл предложения?
Пример:
What instrument dose a skeleton play?
None. They're skeletons. They don't even have lips, why would you expect them to play a tromBONE? That's just silly.
На каком инструменте играет скелет?
(Тромбон на английском пишется как Trombone и слово Bone означает кость, в этом заключается шутка. Она не переводима.)
В подобных ситуация идеально подходит цитата из статьи Кузьмина О.Д
"Перевод каламбура не может быть буквальным. Переводчик должен решить, что важнее в том или ином случае - передать содержание, отказавшись от игры слов или сохранить каламбур, заменив образ, отклонившись от точного значения исходного текста."
Казалось бы, что может быть хуже?
Нууууу что вы скажите, если мы объединим две проблемы?
основанная на контексте:
Now' s your chance to be a [big shot].
Wow, Kris,was that a [big shot] just now I'm so proud of you, I could kill you!
У тебя появился шанс стать [ Большой шишкой].
Ух ты, Крис, стреляешь как по настоящему [большая шишка], я так сильно горжусь тобой, что мог бы убить тебя!
(Контекст:Крис использовал способность "Большой выстрел", что переводится как Big shot, что переводится как большая шишка. Герой, произносящий эту фразу, множество раз называет себя и Криса Большой шишкой.)
Нужно ли здесь что-либо говорить? Всем должно быть ясно, что эта шутка невозможна для перевода. Не важно с контекстом она или нет.
И наконец-то один из самых неоднозначных китов.
3.Устойчивые выражения и идиомы:
К великому счастью в русском языке есть множество аналогов английским идиомам.
Уже упомянутое
Desperate times calls for desperate measures
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Есть те, значение которых наш язык может легко передать, но при этом потеряв изначальную особенность.
Don't look so blue.
Не печалься/не смотри так грустно.
И в завершение есть такие идиомы, аналогов которых в русском нет.
In Like Flint
Легко добиться чего-либо
Вот и закончились страдание...ах если бы.
К несчастью большинство из этих проблем избежать невозможно. Но "для победы нужно знать врага в лицо". Для этого данная статья и написана.
Остальные статьи для вашего просмотра:
Художественный перевод, разве это так трудно?
"Перевод с русского на русский"
"Что создает нашу речь?"