Это, конечно же, стихотворение “This Is Just to Say” канонического модерниста Уильяма Карлоса Уильямса.
Мы уже рассмотрели одно из канонических стихотворений Уильяма Карлоса Уильямсона, но есть ещё одно, ставшее предметом подражаний в современном англоязычном твиттере.
Вот само стихотворение:
This Is Just To Say
BY WILLIAM CARLOS WILLIAMS
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
И вот его немного неловкий, но первый встреченный перевод:
ПРОСТО СКАЗАТЬ ЭТО
Я съел
тот изюм
из нашего
холодильника
должно быть
ты собиралась
его оставить
на завтрак
Прости меня
он был так вкусен
так сладок
и прохладен
Перевод М. Гунина
А здесь - твиты современников:
Вот особенно мне нравится:
«В течение многих лет, а то и десятилетий это стихотворение было самым пародируемым в Америке», — сказал Стивен Берт из Гарварда.
Кеннет Кох написал свои «Вариации на тему Уильяма Карлоса Уильямса» в 1960-х годах, серию, которая завершается словами: “Last evening we went dancing and I broke your leg. / Forgive me. I was clumsy, and / I wanted you here in the wards, where I am the doctor!” («Прошлым вечером мы ходили танцевать, и я сломал тебе ногу. / Простите меня. Я был неуклюж, и / Я хотел тебя здесь, в палатах, где я врач!»)
Кто лучше?