Конечно, нейронные.
Разговор о том, как мы отупеем. Как именно ты деградируешь. И я тоже. Потому и пишу.
Короче, есть автоматические субтитры, автопереводчики, программы-подсказки, которые очень вежливо помогают тебе сделать то или иное задание:
- Пожалуйста, нажмите тут и тут. Ой, вы ошиблись, и это прекрасно. Вот тут и тут решение. Нажмите (((сюда))) и (((сюда))). Система начала работать, сейчас будет результат.
Длиннее - последствия, что случится после того, когда мы все привыкнем к упакованному и взвешенному машиной материалу? Случится то, о чем с пеной у рта кричали остатки развалившегося СССР - наши родители - будет "деградация".
Но она будет интеллектуальной. Ее отличие от того, на что бурчал мой отец, заключено в том, что у слушателя уже будет даже не рассеянное внимание. Каждому, кто старше 30, уже читали душную лекцию о "клиповом внимании". Отправим на свалку истории. Случится нечто странное: вот пользователь скроллит и гуглит что-то. Пост по одной тематике, пробежал глазами, пост по другой тематике, порноигра, ахегао-тред по мотивам творчества Есенина, семь самых важных книг, которые сформировали Константина Кинчева, обзоры обзоров пересказа коротких видео по мотивам омажей Гигеру на конкурсе по тезисному пересказу видеолекций Шульман...
Блин, пока сочинял, забыл, о чем писал в начале поста. И так будет с каждым. И чем чаще, тем более воспитанным и хорошим потребителем и покупателем будет юзер.
Ах, да, как это колышет перевод? Да так, что на горизонте грядущих обломков сознания - среди лолирования, кека и онанизма есть спасение:
Переводчик станет собеседником и проводником. Но только для тех, кто хочет убежать от деградации. И проводить он будет в тот мир, который будет поощрять разграничение каналов информации. Сейчас объясню на примере черной водолазки Стива Джобса. В нее ментально плакали те, кто, почуяв аромат достатка, решил оградиться от дебилизующего (ну и debilitating-отвлекающего тоже) мира соцсеточки.
Когда кругом будет рай более-менее приемлемых субтитров и сгенерированных переводов банальщины, живой переводчик сможет стать Вергилием для Дантов, желающих пестовать в себе человеческое.
Визионерство. Представим себя в зале с опрятными людьми при деньгах. Перед ними как муха по стеклу выкаблучивается спикер. Он вещает о шедеврах немецкого стекольного дела, нанесении готических надписей на внутреннюю сторону двустенных кубков и окраске в наднебесный голубо-синий витражей какой-нибудь обители. Естественно, язык оригинального вещания - это смесь английского и немецкого. Естественно, есть перевод. Естественно, что хорошо зарабатывающий человек - это не тот, кто владеет языком (и более - языками) на уровне инструмента профессиональной коммуникации. Если ты чемпион в резке по стеклу, то на кой тебе зубрить язык страны, в которой чаще всего шедевром из стекла будет пинта?
И естественно, что в период, когда за тебя все переведет машина, знание языка и навык его применения становятся хвостом курильского бобтейла. Пять позвонков вместо пятнадцати. Лондон из зэ кэпитал оф грейт бритн, ай бай эн-эф-ти энд форгет эбаут биткойн.
У меня все еще может быть мечта. Она о том, что я не зря читаю книги об искусстве и упражняюсь в разговоре на эти темы. Я не просто так храню в личной библиотеке пять томов Джорджо Вазари.
Я верю, что переводчик - такой живой человек, с интонацией и возможностью ошибки - принесет с собой очеловечивание нашей коммуникации. И не только в офлайне, среди галерей и в залах дорогих гостиниц, но и в онлайне. Там, куда мы все так или иначе залипаем большую часть своей жизни. (И я тоже задумался, где бы я поставил ударение...)
Я не только верю, но уже вижу это движение. Раньше мы говорили о т.н. "ритуальном переводе" - это когда толмачи сидят в кабине, чтобы показать, что организаторы мероприятия могут ее поставить. Это деньги. Смотрите, мы умеем, мы могём. У нас дорогие толмачи. Эвон как.
А уже сегодня я вижу набор умных переводчиков под мероприятие. Таких, которых не стыдно и не страшно посадить между кем-то, кто может инвестировать, и кем-то, в кого можно инвестировать. И тут в дело вступают периферийные навыки.
Я бы рассказал сейчас и про переводы про сохранение культурного наследия (от этой темой может пахнуть как деньгами, так и плесенью), про антиквариат и таможенную экспертизу часов из драгметаллов, про подделки в живописи и проч. и проч. Но тут застигло Шахерезаду утро, и она прекратила дозволенные речи.
В конце концов, у каждого переводчика в это смутное время будет возможность поговорить об искусстве. Ведь оно тоже останется мостиком к человеческому. А человеческое - все дороже и дороже. Пока синтетическое все дешевле и дешевле.
#переводчики #предметы роскоши #перевод #1nt #живое общение