Заимствование слов из других языков — это нормальный и естественный процесс. Так происходит взаимный обмен и обогащение культур. Да и, вообще, недаром говорят: «С кем поведёшься — от того и наберёшься». То есть заимствования неизбежны, о чём можно прочитать в другой моей статье.
Однако часто можно услышать такой возмущённый вопрос: «Почему в нашем языке полно иностранных заимствований, а у тех же англичан, кроме "matryoshka", "vodka" и "babushka", ничего нет». Действительно, обидно! Мы у них вовсю слова тырим…э, заимствуем, а они от наших нос воротят?
На самом деле вопрос поставлен не совсем верно.
Что там с заимствованиями у других народов
Наряду с первым возмущённым вопросом, можно услышать не менее возмущённое утверждение о том, что, мол, мы, русские готовы свой язык забыть и родные слова на иноземные променять. А другие народы свой исконный язык берегут и не пускают в него чужие слова. Так ли это?
На самом деле заимствования есть во всех языках, особенно в европейских, так как на протяжении веков Европа была единым котлом, в котором варились разные народы. Россия была тоже таким же котлом, только варились в нём другие народы.
Так вот, как вы думаете, какой язык занимает первое место по количеству заимствованных иностранных слов? Русский? Нет, не угадали, он далеко не на первом месте. А лидирует английский язык. Да-да. Более того, учёные лингвисты обнаружили в нём потрясающее количество заимствований. 70% слов английского языка – чужие и только 30% — родные. И ничего. Живёт и здравствует, и ни исчезать, ни отмирать не собирается.
Правда, это слова, которые англичане насобирали за всю историю существования своей нации. Большинство заимствованных слов из французского (с кем поведёшься…) и латыни. И это тоже понятно, латынь вплоть до XVII века была языком науки, на ней писали книги, а до XII-XIII века и общались между собой учёные и церковники. Латинские корни есть во всех европейских языках.
Немало англичане позаимствовали у скандинавских народов и в немецком языке. Впрочем, в этом случае, так же как и с французами был, скорее, взаимный обмен, чем заимствование.
А вот слов с русскими корнями в английском языке действительно негусто. Но ведь и в русском языке на первом месте не английские слова, и даже не французские, которых больше, чем английских, а финно-угорские и тюркские. Напомню, что заимствованиями считаются только те иностранные слова, что адаптировались к речи, стали частью национального языка и не воспринимаются его носителями, как чужеродные. Поэтому «пальто» и «тарелка» — это заимствованные слова, а вот «клининг» и «консалтинг» — нет. Может, лет через 50 они и станут частью русского языка, но пока это иноязычные термины, которые мы время от времени используем.
Русские заимствования в европейских языках
Они всё же есть. Можно сказать, было три волны заимствований. Древнейшая приходится на эпоху установления торгово-экономических отношений с Россией, то есть где-то на XVI-XVII века. Раньше особой нужды в экономических связях ни у России, ни у Европы не было. К этой волне относятся слова, связанные с основными русскими импортируемыми товарами и особенностями политического устройства, быта, культуры, которых не было в Европе. Например, sable – русское «соболь» - один из самых привлекательных товаров. И один из синонимов слова «чёрный» в значении «траурный» в английском языке. Beluga – дорогая промысловая рыба. Copeck – копейка, ztarosta — староста, muzhik и т. д.
Вторая волна — это эпоха Советского Союза, она обогатила европейские языки многими словами, связанными с реалиями страны Советов: udarnik, soviet, komsomol, activist, subbotnik и др. А также, конечно, понятия, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Термином astronaut называют только американских астронавтов.
Третья волна – это слова perestroika, privatisaion, glasnost, machinations (махинации) и др.
Между этими волнами тоже были заимствования. Например, во время войны с Наполеоном во французском языке появились bistro и cosaque (казак).
Да, слова в статье приведены в английском варианте, хотя они почти в равной мере распространены и в других европейских языках, пусть и с некоторыми вариациями в произношении.
В настоящее время в европейских языках много русских слов из сферы кулинарии. И это не только vodka и borsch, но и pirozhki, smetana, ukha, shchi, kvass, blinis, okrochka. И даже solod – солод, продукт из злаков для изготовления пива. Кстати, это одно из древних заимствований, живых и сейчас. А французскую кулинарию русские ещё обогатили словом le malossol, которое с 2011 году внесено во французские словари. Его можно встретить на банках с консервированными овощами.
И всё же заимствований, конечно, меньше, чем в русском языке тех же английских или французских. В чём причины такой диспропорции?
Почему меньше?
Настырный такой вопрос. Но давайте его зададим по-другому: почему в английском языке русских заимствований меньше, чем немецких и французских? И вопрос перестанет быть провокационным. В английском языке турецких и китайских заимствований ещё меньше, чем русских.
Но есть причины и того, что в русском языке слов из немецкого, французского и английского больше, чем в этих языках из русского.
Экономические и культурные причины
Можно сказать, до Петра I экономические контакты с европейскими странами были слабыми. А потом, когда русские познакомились с европейской экономикой и культурой, оказалось, что Россия сильно отстала в развитии. Да-да, это факт. Достаточно вспомнить (если получится) русских современников Шекспира, Леонардо да Винчи, Коперника, Кеплера и т. д. Причины отставания были, в том числе и добровольная изоляция, но сейчас мы не об этом. Русские быстро нагнали Европу, но слова, связанные с новшествами в экономике, политике, науке, культуре в языке прижились и остались. То же самое можно сказать и о культурных достижениях XVIII вся русская литература, живопись, архитектура, даже мода развивалась на основе европейских традиций.
Особенности менталитета
Это вторая и немаловажная причина. Русские более открыты для любого заимствования, они как губка впитывают всё новое и готовы это новое присвоить, освоить, адаптировать под себя и усовершенствовать. В том числе и слова. Европейцы более закрытые и осторожные в плане заимствования. Это неудивительно. В Европе такое множество мелких (по сравнению с русскими) народов, что бесконтрольные культурные заимствования неизбежно приведут к утрате национальной уникальности. Русских опасаются ещё и поэтому, достаточно вспомнить, сколько народов ассимилировала русская нация. Можно сказать, заимствованию русских слов препятствует инстинктивный, часто неосознанный страх европейских народов потеряться в русской культуре.
Лингвистические особенности
Это причина, которая стала очевидна только сравнительно недавно. Русский язык по фонетике и грамматике сильно отличается от европейских, которые тяготеют к латыни, а через неё к языкам семитской группы - с этими народами у римлян были тесные связи. Русский язык в плане освоения оказался для европейцев слишком сложным, чтобы заимствование стало естественным процессом. Ведь в русском языке тоже мало китайских слов, несмотря на довольно тесные контакты.
Думаю, это не все причины, и процессы языкового обмена намного сложнее, чем изложенные в этой статье, но я старалась в эти сложности не слишком углубляться. Главное, чтобы было понятно и интересно.
Но если вам всё же не даёт покоя вопрос: почему так мало русских заимствований в других языках, то вам стоит повернуться к Европе спиной и посмотреть на восток — в сторону народов Средней Азии, Кавказа, Монголии и даже Индии. Вот там вы найдете русские заимствования в изобилии.
Еще об иностранных заимствованиях читайте в статье:
"Иностранные заимствования: О чем они нужны"
А о борцах против любых культурных заимствований можно прочитать в этой статье:
"Кто такие пуристы и что они хотят"
#лингвистика #язык #культура #заимствования #интересные факты