Найти тему

Везде желают "хорошего дня". Что это значит?

Студентка после экзамена говорит мне: "Хорошего дня!".

Парикмахер (тоже молодой человек) после окончания процедуры: "Хорошего дня!".

Молодой сотрудник метрополитена после проверки сумки: "Хорошего дня!".

Наконец, какой-то еще молодой человек (не помню точно, кто и когда - курьер, видимо) чуть иначе: "Доброго дня!".

Так стали говорить недавно (или я не замечал?), поэтому я не сразу понял, что это значит. Не в буквальном смысле, а относительно той роли, которую играет сегодня эта этикетная формула в русской речи. А она стала очень распространенной. Недавние обитатели русского этикета - "Доброй ночи!" и "Доброго времени суток!" радостно приняли ее в свои объятия.

Тот самый хороший день, которого все желают друг другу
Тот самый хороший день, которого все желают друг другу

"Национальный корпус русского языка" подтверждает мое предположение. Это пожелание раньше двухтысячных не встречается:

  • "После чего дежурный от руки заполнит форму, шлепнет печать и пожелает вам хорошего дня". [Восемь деталей имиджа // РИА Новости, 2005.07.05].
  • "При совке было тотальное хамство, теперь мне желают хорошего дня и зовут приходить еще (хотя я только что расторг контракт)". [Александр Храмчихин. Контрасты сервиса // «Русская жизнь», 2012].

Конечно, кто-то и раньше мог желать "хорошего дня", равно как и "удачного дня" и т.п., но это было индивидуальное речевое явление, а не устойчивая формула, как сейчас.

Откуда-то я знаю английскую формулу have a nice day! Не иначе как "хорошего дня!" - калька с этого выражения. (Я, видимо, открываю Америку, но пока по теме ничего не встречал в научной литературе.)

Алексей Сидоренко