Дисклеймер: все приведенное ниже, скорее всего, либо уже присутствует в каком-нибудь комментарии к роману, который я не смог найти, либо просто неправда. В первом случае я был бы благодарен за ссылку, во втором предлагаю вам просто насладиться приятными стихами))
Введение
Пару дней назад, начиная читать "Под знаком незаконнорожденных", я наткнулся на очень занятный абзац:
Эмбер поколебался, затем бегло набрал номер. Занято. Эта чересполосица коротких гудков походила на длинный столбец оседающих одна на другую «Я» в составленном по начальным словам указателе поэтической антологии. Я был разбужен. Я был смущенный. Я вас любил. Я вас узнал. Я в дольний мир. Я верю. Я видел сон. Я встретил вас. Я гляжу на тебя. Я долго ждал. Я думал, что любовь. Я ехал к вам. Я жалобной рукой. Я живу. Я здесь. Я знаю. Я изучил науку. Я к губам. Я к розам. Я люблю. Я люблю. Я люблю. Я миновал закат. Я не должен печалиться. Я не рожден. Я нынче в паутине. Я пережил. Я помню. Я пригвожден. Я скажу это начерно. Я спал. Я странствовал. Я только. Я увидал. Я ускользнул. Я ухо приложил к земле. Я хладный прах. Я хочу. Я хочу. Я хочу. Я хочу.
Мало того, что это выглядело очень поэтично, я еще и не посрамил свою бывшую учительницу по литературе и узнал несколько начал стихотворений Лермонтова, Блока и т.д. Из этого напрашивался вывод, что все фразы здесь - отсылки на определенные стихотворения. Но мне хотелось читать дальше, а еще я был уверен, что затем смогу найти исчерпывающий комментарий, в котором наверняка все разобрано, поэтому я просто многозначительно кивнул и пошел дальше.
И вот, совсем недавно, сидя на лекции, я неожиданно решил загуглить оригинальную версию этого отрывка на английском (и не такие странные мысли приходят в голову на паре по прикладной математике). Естественно, текст отличался, и все еще пестрил огромных количеством фраз, которые выглядели, как строки из стихов:
Ember hesitated, then dialled fluently. The line was engaged. That sequence of small bar-shaped hoots was like the long vertical row of superimposed I’s in an index by first lines to a verse anthology. I am a lake. I am a tongue. I am a spirit. I am fevered. I am not covetous. I am the Dark Cavalier. I am the torch. I arise. I ask. I blow. I bring. I cannot change. I cannot look. I climb the hill. I come. I dream. I envy. I found. I heard. I intended an Ode. I know. I love. I must not grieve, my love. I never. I pant. I remember. I saw thee once. I travelled. I wandered. I will. I will. I will. I will.
Часть очевидных наблюдений
Первое, наиболее заметное: фразы на английском упорядочены в алфавитном порядке, что собственно и логично для антологии. Предложения в переводе, сюрприз, тоже упорядочены в алфавитном порядке. Может показаться странным, что я восторгаюсь такими простыми вещами, но мне доводилось встречать переводы, по сравнению с которыми даже это - огромное достижение.
Второе: для русского перевода подобраны реально существующие стихотворения, подходящие под нужный в тексте формат. Честно говоря, я даже представить не могу, какой это объем работы, учитывая, что искать нужно буквально вручную.
Часть преисполнения в своем сознании
А теперь, в общем-то, начинается самое интересное. Назовите меня наивным идеалистом с желанием найти везде скрытый смысл, но я не верил в то, что в русской версии стихи расставлены просто так по алфавиту, без соотнесения с тематикой оригиналов. А потому я нашел почти все пары стихов(за исключением невозможных по очевидным причинам, вроде "I will/Я хочу"), перевел английские варианты на русский (иногда ценой больших мучений, потому что Набоков большой оригинал и из этой подборки примерно у половины нет официальных русских переводов) и попарно сравнил. Теперь я готов поставить деньги на то, что подобраны они не просто ради алфавитного порядка.
Примеры
Я не стал приводить все пары, только некоторое количество из начала. Не для того, чтобы подогнать примеры под тезис, а банально чтобы не раздувать статью. Для каждого из них выписаны темы, которые, во всяком случае по моему мнению, являются объединяющими. Можно было бы разобрать, как эти стихотворения связаны с сюжетом и главным героем, но это уже получится комментарий к роману, а подобным занимаются куда более умные люди и я уверен, что кто-то давным-давно это сделал.
Для особо пытливых в начале предоставлены английские оригиналы, но перевод и русский эквивалент склеены в одно, чтобы было удобнее сравнивать.
I am a lake/Я был разбужен
Чем-то схожие сюжеты с женщиной, оскорбленной одушевленной водой - озеро в первом случае, "большой канал с косой ухмылкой" во втором
I am fevered/ Я в дольний мир
Здесь, пожалуй, даже без комментариев
I am not covetous/ Я верю
На вопрос о том, почему на русском я выбрал именно это стихотворение есть официальная версия ответа и честная. Официальная в том, что Блок в принципе очень часто фигурировал в подборке этих цитат, а цитата Шекспира тоже взята глубоко из середины монолога. Честная версия - та же, что и официальная, только мою неуверенность после выбора Блока развеяло уже само поразительное сходство этих строк))
I am the Dark Cavalier/Я видел сон
Весьма себе мрачное обращение к девушке с признанием в любви (звучит как половина созданных когда-либо стихов, конечно, но на деле все описывается куда сложнее)
I am the torch/Я встретил вас
Пожалуй, одна из моих любимых пар, как по однозначности нахождения фраз, так и по совпадению атмосферы. (в оригинале, кстати говоря, основным образом в стихотворении является moth - моль, она же бражник. И бражник - один из основных образов самого романа)
I blow/Я думал, что любовь
К сожалению, солнце русской литературы написало настолько большую "Эллегию", что в приличном виде она не влезает в один столбец. Поэтому приведены только начало и конец, чтобы, опять же, прочувствовать сходства.
Вывод
Вывод для тех, кто нашел мои примеры достаточно убедительными - Сергей Ильин гениальный переводчик. Вывод для остальных - Сергей Ильин все еще отличный переводчик, а мне пора лечиться))