Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XXVIII-XXX (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XXVIII

Мастиф овечку вызвал в суд, и начался процесс.
И хоть овца была права, но всё же проиграла —
Стервятник с волком супротив имели интерес.
Каков судья, таков свидетель — разницы здесь мало.

-2

БАСНЯ XXIX

После погони с топором, измучившись душой, 
Раскаявшийся человек к рептилии пришёл,
Вернуться пригласил. Змей молвил: «Дело в том,
Что клятве веры нет, коль та дана лжецом».

-3

БАСНЯ XXX

«Ужель ты пером нашим смеешь прикрыться?» —
Корили павлины тщеславную сойку,
Что, так поступая, возвысилась бойко
(Хоть часто невзрачнее прочих та птица).

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы