Найти в Дзене

Угасающая звезда, или церковнославянизмы в творчестве М.Ю. Лермонтова

Благодаря Лермонтову русский язык далеко продвинулся вперед после Пушкина (В.Г. Белинский).

В золотом веке русской поэзии отчетливо выделяется Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841). Прожил он совсем немного, но след, который он оставил после себя, сравним с великими литературными деятелями.

Данный факт отражает грандиозность личности, которой будет посвящена настоящая заметка.

Источник: cyrillitsa.ru
Источник: cyrillitsa.ru

Конечно, во времена М.В. Ломоносова превалирующим становился русский литературный, оттесняя церковнославянский язык и делая его исключительно средством совершения богослужений.

Принимая во внимание родство русского и церковнославянского языков, очевидно, что русский изменялся под влиянием последнего. Церковнославянские слова, перешедшие в русский язык, называются церковнославянизмами.

Для доказательства данного тезиса предлагаем вашему вниманию краткий обзор произведений М. Ю. Лермонтова на предмет наличия в них церковнославянских слов.

Произведение М.Ю. Лермонтова «Кавказский пленник» датируется 1828 годом. Юному Михаилу на тот момент было 14 лет. Этот возраст объясняет его попытки опереться на что-то фундаментальное, например, на творчество А.С. Пушкина, которое пестрит церковнославянизмами, придающими речи возвышенность.

Последний солнца луч златой

На льдах сребристых догорает,

И Эльборус своей главой

Его, как туча, закрывает.

Источник: funart.pro
Источник: funart.pro

В данном четверостишии примечательны слова: златой, главой. Одним из главных различий двух родственных языков является отношение к формам полногласия/неполногласия. Для русского языка характерны первые: золотой взамен церковнославянского златой, голова вместо глава.

В «Письме», созданном в 1829 году, также налицо церковнославянизмы.

Напрасно стала здесь у изголовья,

И поцелуй любви горел в устах.

В данном двустишии примечательно слово уста. В переводе с церковнославянского данное слово означает рот, губы. Однако М.Ю. Лермонтов решил употребить именно церковнославянское уста.

Чтоб сжать мою хладеющую руку…

Далеко ты! Не слышишь голос мой!

Здесь также есть неполногласие хладеющую. Ср. полногласие в русском языке холодеющую.

Стоит гусар безмолвен, мрачен, тих;

И по груди обоих вас промчится

Невольный хлад, и сердце закипит,

И ты вздохнешь, гусара взор затмится,

В данном отрывке стоит обратить внимание на слово мрачен. Оно, хоть и привычно для русской речи, связано с церковнославянским мрак. В русском языке ожидаема полногласная форма, которая должна звучать как морочен, морок. Однако последняя была вытеснена церковнославянизмом.

В творчестве молодого поэта виднеются колебания при выборе русских или церковнославянских слов. Обратим внимание на две следующие строфы:

И бледный лик, в крови омытый.

Горел в щеках — он чуть дышал

И, смертным холодом облитый,

Протягшись, на траве лежал.

И девы бледные ланиты,

Почти потухшие глаза,

Смущенный лик, тоской убитый,

Не освежит одна слеза!..

Показательно слово ланиты, которое употребляется во второй строфе. Согласно словарю церковнославянского языка, это щеки, пример употребления которого мы можем заметить в первой строфе. Данная вариативность подтверждает тезис о поиске юным поэтом своего пути, в том числе языкового.

-3

И в его процессе М. Ю. Лермонтов начинает отдаляться от церковнославянизмов. Стоит отметить, что это связано с общей тенденцией к простоте и народности языка. Поэт продолжает использовать церковнославянские слова, но уже не в том количестве, в каком они употреблялись в раннем творчестве поэта.

Обратимся к стихотворению «Бородино», которое было написано в уже 1837 году.

И молвил он, сверкнув очами:

«Ребята! не Москва ль за нами?

Умремте же под Москвой,

Как наши братья умирали!»

И умереть мы обещали,

И клятву верности сдержали

Мы в Бородинский бой.

Для придания возвышенности поэт все еще применяет исконно церковнославянские слова молвил и очами – «говорил» и «глазами» соответственно.

И вот нашли большое поле:

Есть разгуляться где на воле!

Построили редут.

У наших ушки на макушке!

Чуть утро осветило пушки

И леса синие верхушки —

Французы тут как тут.

Однако вектор творчества сменяет обильное употребление церковнославянизмов в угоду просторечия. Отметим фразеологизм ушки на макушке. Данная строфа подтверждает концепцию позднего творчества поэта. Уже не столько видны возвышенные обороты с помощью церковнославянских слов, сколько элементы разговорной речи.

Таким образом, творчество М.Ю. Лермонтова ярко свидетельствует о пути церковнославянского и русского языков. Последний обретает популярность и вытесняет церковнославянский из культурно-общественной жизни, оставляя ему лишь церковную сферу.

#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие

#Лермонтов #поэзия #русский язык #церковнославянизм

Текст подготовил Даниил Логинов.

Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»