Найти тему
Anna Raven

La guerre pour se plaire (1789 Les amants de la Bastille) - 2-й перевод

Тебя молю -
Врагом мне будь!
От яда не вздохнуть,
От того, что люблю...

Я тебя заклинаю -
Мысли закрыли свет.
Я борьбу оставляю,
К ней сил больше нет.

Я всё забываю,
Избавленья желаю
От уз , что держат нас.

И сражаюсь с тобой,
Сражаюсь с собой
В этот час.

Нужно ль воевать и этим угодить,
Нужно ль воевать, чтобы любить?
К молчанию различие свести,
Раны снова нанести?
Или от них убежать,
Друг друга, не сказав, предать?

Где соблазн - там разлука,
То, что держит - сломит!
Всё, что держит - мука,
И нас она напомнит.

Я ослаб от ран,
В мыслях о тебе.
Я мечтал -
Сильнее, чем о войне.

Что бы ни стало:
Моя рука - тебе!
И пусть твои слабости станут
Жить во мне.

Я сражаюсь с собой,
Наслаждаясь тобой.

Нужно ль воевать и этим угодить,
Нужно ль воевать, чтобы любить?
К молчанию различие свести,
Раны снова нанести?
Или от них убежать,
Друг друга, не сказав, предать?

Где соблазн - там разлука,
То, что держит - сломит!
Всё, что держит - мука,
И нас она напомнит.

Вариант перевода - Богодухова А. (a.bog74)