Пару месяцев назад я утопила свой ноутбук. Неумышленно. Так получилось. Про распитие воды за компьютером пришлось забыть, и теперь мы с мужем делим его ноут на двоих. Так как муж не владеет английским, в браузер у него по умолчанию встроен автоперевод страниц. И этот вот автоперевод на днях буквально заставил меня кататься по полу от смеха.
Дело было так. Мне стало интересно почитать о птичках в Англии. Я где-то услышала, что крапивник (по-английски - wren) - самая распространенная английская птица. Полезла искать эту пташку и наткнулась на статью List of birds of Great Britain, которую браузер по умолчанию перевел на русский. Я поняла это не сразу, а только когда увидела названия птиц вроде "толстые колени", "рельсы", "певчие листья" и ... "длиннохвостые си*ьки". 🙈В общем, мама не горюй. Так как нормального перевода на русский у статьи нет, я решила самостоятельно разобраться, кто же на самом деле скрывается за названиями "певчие кузнечики", "крепеж для стен", "гаечные ключи", "чаты Старого Света" и весь остальной птичий зоопарк, который Яндекс так любезно перевел для моего мужа.
Что в имени тебе моем?
У многих английских птичек говорящие названия. Это не значит, правда, что вы с легкостью сможете отгадать их русские имена. 😉Но точно сможете выстроить ассоциативный ряд, облегчающий запоминание. Начнем с трясогузки. В английском её название полностью отражает русское имя птицы - wagtail (wag - "махать, качать", tail - "хвост"). Коршунов англичане называют как воздушных змеев - kite. Стрижи тоже оправдывают свое английское имя. Swift в переводе не только "стриж", но и "быстрый". Теперь понимаете, что аббревиатура SWIFT (международная межбанковская система совершения платежей) была выбрана не случайно?
Английские зимородки - это дословно "королевские рыбаки" (kingfisher). Королевский статус, вероятно, они получили благодаря своей роскошной внешности. Ну а рыбаками их прозвали за то, что они любят рыбу. Еще одно легко запоминающееся название - kinglet (маленький король). Это королек. На голове у взрослых птиц есть нечто вроде цветной короны (так причудливо окрашены их перья). Если присмотреться, и правда похоже.
Название этой птицы в дословном переводе означает "ночная банка" - nightjar. Но к банке эти пернатые не имеет никакого отношения. 'Jar' здесь выступает как глагол и обозначает тарахтящие звуки, издаваемые самцами этих птиц. О ком речь? О козодоях! Их трель по мнению английских орнитологов напоминает "урчание зелёной жабы или тарахтение небольшого мотоцикла".
Ты ж переводчик
Но вернемся к чудо-переводу Яндекса. Рельсами (rail) нейросети обозвали пастушковых (отряд журавлеобразных), роликами (roller) - сизоворонку, крепежом для стен (wallcreeper) - стенолаза, а толстыми коленями (thick-knee) - авдотку. Последняя, кстати, соответствует своему английскому названию. "Колени" у этой птички явно выпирают. Ловцы устриц (oystercatcher) не кто иные как кулики-сороки, а дайверы (diver) - на самом деле не дайверы, а гагары.
Среди чудо-птиц у Яндекса были еще "восковые крылья" - waxwings. Это свиристели! На крылышках у этих птичек есть красные вкрапления, которые напоминают красную восковую печать. Отсюда и название.
О мартини и половых инфекциях
Было у Яндекса и про спиртные напитки. А именно про мартини🍸И тут нейросети снова промазали. На самом деле речь шла о ласточках. Martin - птицы семейства ласточковых. Кстати, вы будете удивлены, но у нашего соловья и английской ласточки (swallow) - один корень. Оба слова воcходят к праиндоевропейскому корню swal-wi (разглядели?). Это не единственное совпадение. Наши дрозды и английские дрозды (thrush) - родные братья. Оба произошли от праиндоевропейского - trozdo. Разве не прелесть?
Ах, да, английские дрозды не всегда дрозды. Иногда они доставляют много хлопот. Женщинам. Thrush на английском это еще и молочница.😶🌫️
То, что Яндекс переводчик пафосно величал "союзниками" ("кулики и союзники") на самом деле звучит как allies и переводится как "родственные особи этого вида".
А вот с этими пташками Яндекс не промазал в переводе. Певчие сверчки (grasshopper warblers) все же существуют. И это не насекомые, а птицы. 😮
А где же си*ь*и?
Увы, о них ничего не будет. То, что Яндекс перевел как "женские молочные железы" на самом деле синицы. Английское tit обозначает и то, и другое. То, что в статье про птичек нейросети видят грудь, говорит о нынешнем уровне их интеллекта. Ещё более забавно то, что в beared tit (усатой синице) Яндекс сумел разглядеть птичку, а в длиннохвостой уже увидел что-то другое. Кстати, обратите внимание на разницу в переводе. Beard - борода, а не усы. Но на русском bearded tit - усатая, а не бородатая синица. Если взглянуть на фото, то вполне очевидно, что мы, русские, здесь все же правы. 😉
P. S.: Задумывались ли вы когда-нибудь как по-английски величать главного героя горьковской "Песни о Буревестнике"? Если интересно, загляните в верхний закрепленный комментарий.